ConniealwayshadaforebodingofthehopelessnessofheraffairwithMick,aspeoplecalledhim。Yetothermenseemedtomeannothingtoher。ShewasattachedtoClifford。Hewantedagooddealofherlifeandshegaveittohim。Butshewantedagooddealfromthelifeofaman,andthisClifforddidnotgiveher;couldnot。TherewereoccasionalspasmsofMichaelis。But,assheknewbyforeboding,thatwouldcometoanend。MickCOULDN'Tkeepanythingup。Itwaspartofhisverybeingthathemustbreakoffanyconnexion,andbeloose,isolated,absolutelylonedogagain。Itwashismajornecessity,eventhoughhealwayssaid:Sheturnedmedown!
康妮总预感自己与米克——人们总是这样称呼他——的私情不会有什么结果。可其他男人又很难让她提起兴趣。克利福德对她充满依恋。他需要她将大量精力倾注在自己身上,而她也满足他的要求。但她也需要某个男人的大量精力,可克利福德没有也无法做到这些。她不时与米凯利斯欢愉一番。但预感告诉她,这种关系迟早都将结束。米克做任何事都是有始无终。他的天性就是如此,必须将所有情感的羁绊尽数断绝,重新做回那只自由自在、无牵无挂、绝对孤单的流浪狗。他迫切地需要如此,尽管总是将这样的话挂在嘴边:是她拒绝我的!
Theworldissupposedtobefullofpossibilities,buttheynarrowdowntoprettyfewinmostpersonalexperience。There'slotsofgoodfishinthesea。。。maybe。。。butthevastmassesseemtobemackerelorherring,andifyou'renotmackerelorherringyourselfyouarelikelytofindveryfewgoodfishinthesea。
世界本就充满无限可能,但具体到个人经历,就往往变得极其有限。大海里有林林总总的优良鱼种……或许……其中绝大多数似乎都是鲭鱼或者鲱鱼,如果你不在其列,就很可能发现不了多少好鱼。
Cliffordwasmakingstridesintofame,andevenmoney。Peoplecametoseehim。ConnienearlyalwayshadsomebodyatWragby。Butiftheyweren'tmackereltheywereherring,withanoccasionalcat-fish,orconger-eel。
克利福德名声日隆,收益颇丰。自然少不了有慕名到访者。康妮几乎天天都要款待各色宾朋。但他们不是鲭鱼,就是鲱鱼,偶尔会见到鲶鱼,或者海鳗。
Therewereafewregularmen,constants;menwhohadbeenatCambridgewithClifford。TherewasTommyDukes,whohadremainedinthearmy,andwasaBrigadier-General。"Thearmyleavesmetimetothink,andsavesmefromhavingtofacethebattleoflife,"hesaid。
其中也有几位常客,算是克利福德的至交好友,曾在剑桥求学时就已熟稔。名唤汤米·杜克斯的那位仍在军界效力,此时已荣升准将。他说:“置身军旅让我有更多的时间去思考,使我得以摆脱生活的争斗。”
TherewasCharlesMay,anIrishman,whowrotescientificallyaboutstars。TherewasHammond,anotherwriter。AllwereaboutthesameageasClifford;theyoungintellectualsoftheday。Theyallbelievedinthelifeofthemind。Whatyoudidapartfromthatwasyourprivateaffair,anddidn'tmuchmatter。Noonethinksofinquiringofanotherpersonatwhathourheretirestotheprivy。Itisn'tinterestingtoanyonebutthepersonconcerned。
名叫查尔斯·梅的那位来自爱尔兰,写些介绍天体的科普作品。而叫做哈蒙德的那位同样身为作家。他们都跟克利福德年龄相仿,均是当时年轻有为的知识分子。他们都无一例外地笃信精神生活。除此之外,其他的都是无关痛痒的私事。没人会想去打听人家何时如厕。这种事情只与自己有关,其他人不会有半点兴趣。
Andsowithmostofthemattersofordinarylife。。。howyoumakeyourmoney,orwhetheryouloveyourwife,orifyouhave"affairs"。Allthesemattersconcernonlythepersonconcerned,and,likegoingtotheprivy,havenointerestforanyoneelse。
多数日常琐事均是如此……你怎么捞钱,与妻子是否恩爱,有没有风流韵事。所有这些都只是个人私事,跟上厕所没啥两样,不会引起他人的兴趣。
"Thewholepointaboutthesexualproblem,"saidHammond,whowasatallthinfellowwithawifeandtwochildren,butmuchmorecloselyconnectedwithatypewriter,"isthatthereisnopointtoit。Strictlythereisnoproblem。Wedon'twanttofollowamanintothew。c。,sowhyshouldwewanttofollowhimintobedwithawoman?Andthereinlietheproblem。Ifwetooknomorenoticeoftheonethingthantheother,there'dbenoproblem。It'sallutterlysenselessandpointless;amatterofmisplacedcuriosity。”"Quite,Hammond,quite!ButifsomeonestartsmakinglovetoJulia,youbegintosimmer;andifhegoeson,youaresoonatboilingpoint。"。。。JuliawasHammond'swife。
“说到性的问题,其要点就是没有要点。”身材细高的哈蒙德打开话匣子,他跟发妻育有两子,但却跟个打字员搞得火热。“严格来说,这根本就算不得问题。我们不会想跟着人家进厕所,那么干嘛要去关心别人跟哪个女的上床呢?这就是问题所在。如果我们能将二者同等看待,问题自然也就不复存在了。本就是索然寡味至极的事情,不过是好奇心错用了地方而已。”“说的没错,哈蒙德,一针见血!但要是有人试图追求茱莉亚,你准会怒不可遏;要是他还敢纠缠不休,你很快就会怒气冲天了。”,茱莉亚是哈蒙德的妻子。
"Why,exactly!SoIshouldbeifhebegantourinateinacornerofmydrawing-room。There'saplaceforallthesethings。”"Youmeanyouwouldn'tmindifhemadelovetoJuliainsomediscreetalcove?”CharlieMaywasslightlysatirical,forhehadflirtedaverylittlewithJulia,andHammondhadcutupveryroughly。
“那当然!如果有人胆敢在我家客厅墙角撒尿,总该在合适的地点做恰当的事。”“你是说如果有人跟茱莉亚背地里卿卿我我,你反倒会毫不介意?”查理·梅语略带讽刺,当日这位仁兄就曾跟茱莉亚眉目传情,搞得哈蒙德大为光火。
"OfcourseIshouldmind。SexisaprivatethingbetweenmeandJulia;andofcourseIshouldmindanyoneelsetryingtomixin。""Asamatteroffact,"saidtheleanandfreckledTommyDukes,wholookedmuchmoreIrishthanMay,whowaspaleandratherfat:"Asamatteroffact,Hammond,youhaveastrongpropertyinstinct,andastrongwilltoself-assertion,andyouwantsuccess。SinceI'vebeeninthearmydefinitely,I'vegotoutofthewayoftheworld,andnowIseehowinordinatelystrongthecravingforself-assertionandsuccessisinmen。Itisenormouslyoverdeveloped。Allourindividualityhasrunthatway。Andofcoursemenlikeyouthinkyou'llgetthroughbetterwithawoman'sbacking。That'swhyyou'resojealous。That'swhatsexistoyou。。。avitallittledynamobetweenyouandJulia,tobringsuccess。Ifyoubegantobeunsuccessfulyou'dbegintoflirt,likeCharlie,whoisn'tsuccessful。MarriedpeoplelikeyouandJuliahavelabelsonyou,liketravellers'trunks。JuliaislabelledMRSARNOLDB。HAMMOND—justlikeatrunkontherailwaythatbelongstosomebody。AndyouarelabelledARNOLDB。HHAMMOND,COMRSARNOLDB。HAMMOND。Oh,you'requiteright,you'requiteright!Thelifeofthemindneedsacomfortablehouseanddecentcooking。You'requiteright。Itevenneedsposterity。Butitallhingesontheinstinctforsuccess。Thatisthepivotonwhichallthingsturn。”Hammondlookedratherpiqued。Hewasratherproudoftheintegrityofhismind,andofhisNOTbeingatime-server。Nonetheless,hedidwantsuccess。
“我当然介意。性爱本是我们夫妻的私事,别人妄想横插一杠,我怎么会无动于衷?”“说实话,”汤米·杜克斯接过话茬,他身材干瘦,满脸雀斑,若论长相,比白皙肥硕的梅更像爱尔兰人,“说实话,哈蒙德,你欲壑难填,骄横自负,对成功充满渴望。因为我身在行伍,便少涉世事,如今却发现世人争名逐利的欲求已经强烈到无可附加的地步。这种趋势如火如荼,不可抑制。几乎人人都沉迷此道。当然,你这样的男人认为有贤内助的支持,会更接近成功。因此才会妒火中烧。性爱对你而言……是台不可或缺的小发动机,用来维系你与茱莉亚的感情,以便获得最终的成功。如果遭遇挫折,就会投身情场,失意的查理便是如此。你和茱莉亚这样的已婚夫妇都贴有标签,好像旅行者拖的行李箱。茱莉亚的标签上面写着‘阿诺德·B·哈蒙德太太’——如同火车上某人托运的皮箱。而你的上面则有如此的字样‘阿诺德·B·哈蒙德,由其夫人转交。’噢,你做得很对,毫无差错!舒适的住处,美味的饭菜都是精神生活的必需品。你的想法无可指摘。繁衍后代更是必不可少的。但对成功的渴望是绝对的轴心。一切都围绕着它运转。”哈蒙德显得异常恼火。他自诩清正高洁,从不屑于趋炎附势,因此也颇为得意。尽管如此,他确实对成功充满渴求。
"It'squitetrue,youcan'tlivewithoutcash,"saidMay。"You'vegottohaveacertainamountofittobeabletoliveandgetalong。。。eventobefreetothinkyoumusthaveacertainamountofmoney,oryourstomachstopsyou。Butitseemstomeyoumightleavethelabelsoffsex。We'refreetotalktoanybody;sowhyshouldn'twebefreetomakelovetoanywomanwhoinclinesusthatway?”"TherespeaksthelasciviousCelt,"saidClifford。
“说得太对了,没钱确实无法过活。”梅说。“要生存,要度日,可得有不小的一笔钱……甚至自由思考都是如此,否则肚子可不会答应。但依我看,在性爱的领域,你大可把标签揭去。既然可以跟任何人畅所欲言,为何不能跟属意自己的女子尽情欢好呢?”“淫荡无耻的凯尔特人才会这么说。”克利福德说。
"Lascivious!well,whynot—?Ican'tseeIdoawomananymoreharmbysleepingwithherthanbydancingwithher。。。oreventalkingtoherabouttheweather。It'sjustaninterchangeofsensationsinsteadofideas,sowhynot?”"Beaspromiscuousastherabbits!"saidHammond。
“淫荡无耻!哟,为什么不呢——?跟女人同寝也好,共舞……或者谈论天气也罢,我不觉得前者会对她带来更大的伤害。只不过是感觉的交流代替了思想的交换,那么何乐而不为呢?”“像兔子那样肆意苟合!”哈蒙德说。