OnafrostymorningwithalittleFebruarysun,CliffordandConniewentforawalkacrosstheparktothewood。Thatis,Cliffordchuffedinhismotor-chair,andConniewalkedbesidehim。
二月的某个清晨,阳光并不耀眼,霜冻尚未消融,查泰莱夫妇外出散步,两人穿过花园,走向树林。克利福德驱动着他的巴斯轮椅,康妮则步行相随。
Thehardairwasstillsulphurous,buttheywerebothusedtoit。Roundthenearhorizonwentthehaze,opalescentwithfrostandsmoke,andonthetoplaythesmallbluesky;sothatitwaslikebeinginsideanenclosure,alwaysinside。Lifealwaysadreamorafrenzy,insideanenclosure。
酷寒的空气中仍是那挥之不去的硫磺味道,不过,两人对此早就习以为常。不远处的地平线为乳白色的浓雾所笼罩,那雾气由霜花和烟尘交织而成,顶上露出片小小的蓝色天空,让人感觉像是身处牢笼,总是挣脱不得。而生活就是牢笼中的一场幻梦,或是一阵狂乱。
Thesheepcoughedintherough,seregrassofthepark,wherefrostlaybluishinthesocketsofthetufts。Acrosstheparkranapathtothewood-gate,afineribbonofpink。Cliffordhadhaditnewlygravelledwithsiftedgravelfromthepit-bank。Whentherockandrefuseoftheunderworldhadburnedandgivenoffitssulphur,itturnedbrightpink,shrimp-colouredondrydays,darker,crab-colouredonwet。Nowitwaspaleshrimp-colour,withabluish-whitehoaroffrost。ItalwayspleasedConnie,thisunderfootofsifted,brightpink。It'sanillwindthatbringsnobodygood。
羊群在杂乱的枯草丛中轻咳,草窝里凝结着蓝色晶莹的霜花。一条小径横穿花园,通向木质的大门,像条上好的粉色缎带。最近,克利福德命仆从用矿坑中筛选出的砾石,将它铺设一新。地底下的岩石和废料燃烧过后褪去硫磺,在干燥的日子里,呈现出鲜亮的粉红色,像是虾的颜色,而遇到潮湿的空气,颜色就会变得更深,跟螃蟹的色泽类似。此刻,它显现出淡粉色,覆着一层蓝白色的霜淞。踩在这条亮粉色碎石小径上,康妮的心情总会愉悦起来。使人人遭殃的风才是恶风——凡事皆有利有弊。
Cliffordsteeredcautiouslydowntheslopeoftheknollfromthehall,andConniekeptherhandonthechair。Infrontlaythewood,thehazelthicketnearest,thepurplishdensityofoaksbeyond。Fromthewood'sedgerabbitsbobbedandnibbled。Rookssuddenlyroseinablacktrain,andwenttrailingoffoverthelittlesky。
克利福德倍加小心地驾着轮椅,从拉格比府坐落的山坡上驶下来,康妮的手则始终没有离开过丈夫的轮椅。树林出现在正前方,近处的是低矮的榛树丛,稍远处则是淡紫色茂密的橡树林。野兔在丛林边缘来回蹦跳,小口啃食着青草。数只乌鸦霍然腾空而起,黑沉沉的一列飞上那片小小的蓝天。
Connieopenedthewood-gate,andCliffordpuffedslowlythroughintothebroadridingthatranupaninclinebetweentheclean-whippedthicketsofthehazel。ThewoodwasaremnantofthegreatforestwhereRobinHoodhunted,andthisridingwasanold,oldthoroughfarecomingacrosscountry。Butnow,ofcourse,itwasonlyaridingthroughtheprivatewood。TheroadfromMansfieldswervedroundtothenorth。
康妮推开木门,克利福德驱动轮椅,缓缓驶上门外宽阔的马道。这条路向上爬升,形成倾斜的坡面,两侧是系束整齐的榛丛。这树林昔日曾是片广袤无垠的森林,留下过侠盗罗宾汉(注:英国民间传说中劫富济贫的侠盗)游猎的足迹,而这条马道从前也是横穿田野的要衢。但时至今日,它只是私人林地中不起眼的马道而已。从曼斯菲尔德(注:英格兰诺丁汉郡最大的镇)来的道路从此处折向北方。
Inthewoodeverythingwasmotionless,theoldleavesonthegroundkeepingthefrostontheirunderside。Ajaycalledharshly,manylittlebirdsfluttered。Buttherewasnogame;nopheasants。Theyhadbeenkilledoffduringthewar,andthewoodhadbeenleftunprotected,tillnowCliffordhadgothisgame-keeperagain。
林中鸦雀无声,地上的枯叶掩住冰霜。松鸦的嘶鸣惊起许多小鸟。但这里早已没有可供猎取的飞禽走兽,连只野鸡的踪影也见不到。战争期间,它们早被斩尽诛绝,树林也多年无人照管,直到最近,克利福德才又雇来一位守林人。
Cliffordlovedthewood;helovedtheoldoak-trees。Hefelttheywerehisownthroughgenerations。Hewantedtoprotectthem。Hewantedthisplaceinviolate,shutofffromtheworld。
克利福德深爱这片树林,深爱那一株株古老的橡树。他觉得它们世世代代都归他所有。他希望保护它们免受损害。他希望使这片净土不受侵扰,成为与世隔绝的桃源。
Thechairchuffedslowlyuptheincline,rockingandjoltingonthefrozenclods。Andsuddenly,ontheleft,cameaclearingwheretherewasnothingbutaravelofdeadbracken,athinandspindlysaplingleaninghereandthere,bigsawnstumps,showingtheirtopsandtheirgraspingroots,lifeless。Andpatchesofblacknesswherethewoodmenhadburnedthebrushwoodandrubbish。
轮椅缓慢地攀爬着斜坡,在冰冻的土块上摇摆颠簸。陡然间,左侧现出一片空地,只有几棵枯萎的蕨草缠绕其间,几株纤细的树苗东倒西歪,几根被锯断的粗大树桩袒露着顶部以及盘曲的根系,感受不到半点生气。还有几块黑漆漆的地方,那是樵夫焚烧断枝杂草和废物时留下的痕迹。
ThiswasoneoftheplacesthatSirGeoffreyhadcutduringthewarfortrenchtimber。Thewholeknoll,whichrosesoftlyontherightoftheriding,wasdenudedandstrangelyforlorn。Onthecrownoftheknollwheretheoakshadstood,nowwasbareness;andfromthereyoucouldlookoutoverthetreestothecollieryrailway,andthenewworksatStacksGate。Conniehadstoodandlooked,itwasabreachinthepureseclusionofthewood。Itletintheworld。Butshedidn'ttellClifford。
杰弗里爵士战时支援前线堑壕修筑的木料,有部分就出自这里。马道右侧矗立着的小丘线条柔和,但却寸草不生,一片诡异的凄凉景象。小丘之上也曾橡树成荫,如今却是满目荒凉,从那里透过树梢极目远望,运煤的铁道和斯塔克斯门的新厂房便映入眼帘。康妮曾经站在那里向外张望,若说这片树林是远离尘嚣的世外桃源,小丘的顶端便是唯一的缺口。那里与凡尘俗世相连接。然而,她却从未与克利福德提及此事。
ThisdenudedplacealwaysmadeCliffordcuriouslyangry。Hehadbeenthroughthewar,hadseenwhatitmeant。Buthedidn'tgetreallyangrytillhesawthisbarehill。Hewashavingitreplanted。ButitmadehimhateSirGeoffrey。
这块不毛之地总让克利福德无名火起。他曾亲历大战烽火,深知战争的意义何在。但只有亲眼目睹这里的荒凉景象,才会不由得怒从心头起。他已调动人手,在这里重新栽种树木。但这仍使他对亡父平添几分怨恨。
Cliffordsatwithafixedfaceasthechairslowlymounted。Whentheycametothetopoftherisehestopped;hewouldnotriskthelongandveryjoltydown-slope。Hesatlookingatthegreenishsweepoftheridingdownwards,aclearwaythroughthebrackenandoaks。Itswervedatthebottomofthehillanddisappeared;butithadsuchalovelyeasycurve,ofknightsridingandladiesonpalfreys。
轮椅继续缓慢地向上爬升,克利福德脸上没有任何表情。两人在坡顶停住脚步,克利福德不愿冒险尝试那漫长而又崎岖的下坡旅程。他呆坐在原地,眼望着绿色坡地向下延伸,从蕨草和橡树间穿过。最后在山脚下转个弯,便从视线中消失不见。然而它的蜿蜒曲折是那样的优雅从容,让人不禁想起旧日策马徐行的骑士和贵妇。
"IconsiderthisisreallytheheartofEngland,"saidCliffordtoConnie,ashesatthereinthedimFebruarysunshine。
“我认为这里才是英格兰的中心。”克利福德对康妮说,沐浴在二月朦胧的阳光中。
"Doyou?"shesaid,seatingherselfinherblueknitteddress,onastumpbythepath。
“是么?”康妮说,她身着蓝色毛织连衣裙,坐在道旁的树墩上。
"Ido!thisistheoldEngland,theheartofit;andIintendtokeepitintact。""Ohyes!"saidConnie。But,asshesaiditsheheardtheeleven-o'clockhootersatStacksGatecolliery。Cliffordwastoousedtothesoundtonotice。
“当然!这里才是古老的英格兰,是其核心所在,我要将它完好无损地保存下去。”“哦,没错!”康妮应道。刚一开口,耳边便传来斯塔克斯门煤矿11点钟的汽笛声。而对此司空见惯的克利福德根本没有注意到。
"Iwantthiswoodperfect。。。untouched。Iwantnobodytotrespassinit,"saidClifford。
“我希望这树林完美无缺……毫发无伤。不愿意看到任何人擅入其中。”克利福德接着说。
Therewasacertainpathos。Thewoodstillhadsomeofthemysteryofwild,oldEngland;butSirGeoffrey'scuttingsduringthewarhadgivenitablow。Howstillthetreeswere,withtheircrinkly,innumerabletwigsagainstthesky,andtheirgrey,obstinatetrunksrisingfromthebrownbracken!Howsafelythebirdsflittedamongthem!Andoncetherehadbeendeer,andarchers,andmonkspaddingalongonasses。Theplaceremembered,stillremembered。
他的话语中透出几分悲凉的意味。这片树林依然保有古老英伦那份原始的神秘感,但战时杰弗里爵士的砍伐却使它遭受重创。其间的树木是多么地静谧,无数虬曲的枝条伸向天空,灰白的树干倔强地从棕色蕨草丛中挺直腰身!盘旋飞舞的鸟儿在这里不会受到半点威胁!曾几何时,这里还曾经有鹿出没,还见得到弓箭手,甚至是端坐驴背、四海为家的游方僧人。这片净土记得过往的一切,半点不曾遗忘。
Cliffordsatinthepalesun,withthelightonhissmooth,ratherblondhair,hisreddishfullfaceinscrutable。