Conniewasaware,however,ofagrowingrestlessness。Outofherdisconnexion,arestlessnesswastakingpossessionofherlikemadness。Ittwitchedherlimbswhenshedidn'twanttotwitchthem,itjerkedherspinewhenshedidn'twanttojerkuprightbutpreferredtorestcomfortably。Itthrilledinsideherbody,inherwomb,somewhere,tillshefeltshemustjumpintowaterandswimtogetawayfromit;amadrestlessness。Itmadeherheartbeatviolentlyfornoreason。Andshewasgettingthinner。
然而,康妮觉察到不安的情绪一天天在累积。与世隔绝的生活,使得烦乱的感觉近乎疯狂地将她攫住。这种情绪不合时宜地牵动她的四肢,当她想舒适地休息时,又突如其来地拉直她的脊骨。这种情绪在她的体内震颤,在子宫的什么地方,为了将其摆脱,她必须得跃入水中畅泳,一种疯狂的纷乱。这种情绪总让她的心房无端地猛跳。于是,康妮日渐消瘦。
Itwasjustrestlessness。Shewouldrushoffacrossthepark,abandonClifford,andlieproneinthebracken。Togetawayfromthehouse。。。shemustgetawayfromthehouseandeverybody。Theworkwasheronerefuge,hersanctuary。
正是因为这种不安。她会抛开克利福德,疾奔着穿过花园,俯卧在蕨草丛中。为的只是摆脱拉格比府,她必须摆脱那座宅邸,摆脱所有的人。树林成为她的那个避难处,她的庇护所。
Butitwasnotreallyarefuge,asanctuary,becauseshehadnoconnexionwithit。Itwasonlyaplacewhereshecouldgetawayfromtherest。Sheneverreallytouchedthespiritofthewooditself。。。ifithadanysuchnonsensicalthing。
但树林也并非逃避现实的理想处所,因为她和那里同样没有任何干系。置身此地,只能让康妮体验到暂时的孑然。她从未触及到林木的灵魂……假如当真有如此荒诞的东西。
Vaguelysheknewherselfthatshewasgoingtopiecesinsomeway。Vaguelysheknewshewasoutofconnexion:shehadlosttouchwiththesubstantialandvitalworld。OnlyCliffordandhisbooks,whichdidnotexist。。。whichhadnothinginthem!Voidtovoid。Vaguelysheknew。Butitwaslikebeatingherheadagainstastone。
她隐隐约约地意识到,自己正走向崩溃的边缘。她模模糊糊地感觉到,自己身处与世隔绝的真空状态,与充满生机的物质世界完全脱离。只有克利福德和他的小说,那些虚构的、空洞无物的东西!除了虚空,还是虚空。她隐约地觉察到事情的真相。但又感觉自己脑袋往石头上撞。
Herfatherwarnedheragain:"Whydon'tyougetyourselfabeau,Connie?Doyouallthegoodintheworld。”ThatwinterMichaeliscameforafewdays。HewasayoungIrishmanwhohadalreadymadealargefortunebyhisplaysinAmerica。HehadbeentakenupquiteenthusiasticallyforatimebysmartsocietyinLondon,forhewrotesmartsocietyplays。Thengraduallysmartsocietyrealizedthatithadbeenmaderidiculousatthehandsofadown-at-heelDublinstreet-rat,andrevulsioncame。Michaeliswasthelastwordinwhatwascaddishandbounderish。Hewasdiscoveredtobeanti-English,andtotheclassthatmadethisdiscoverythiswasworsethanthedirtiestcrime。Hewascutdead,andhiscorpsethrownintotherefusecan。
父亲再次提醒她:“你为什么不给自己找个情人,康妮?这样做对你而言大有好处。”那天冬天,米凯利斯来拉格比小住过几天。这个爱尔兰青年是位剧作家,编写的剧本在美国公演,让他赚得盆满钵满。曾几何时,因为写了几部时兴的社会剧,他一度成为伦敦时髦社交圈的风云人物。可当社交名流们慢慢发觉,自己竟然被这个不入流的都柏林小混混所嘲弄,对他的态度也来了个一百八十度大转弯。米凯利斯也成为下流粗鄙的代名词。有人揭发他有反英情绪,而对于捅出此事的贵族阶层而言,这简直比最恶劣的犯罪还难以宽宥。他遭到伦敦上流社会最无情的唾弃。
NeverthelessMichaelishadhisapartmentinMayfair,andwalkeddownBondStreettheimageofagentleman,foryoucannotgeteventhebesttailorstocuttheirlow-downcustomers,whenthecustomerspay。
尽管臭名昭著,米凯利斯仍在梅费尔区(注:伦敦西部的高级住宅区)拥有自己的公寓,当他在邦德街徜徉,绅士派头依然不减。因为只要付钱,即使身份卑微,也能让最棒的裁缝乖乖为你服务。
Cliffordwasinvitingtheyoungmanofthirtyataninauspiciousmomentinthisyoungman'scareer。YetClifforddidnothesitate。Michaelishadtheearofafewmillionpeople,probably;and,beingahopelessoutsider,hewouldnodoubtbegratefultobeaskeddowntoWragbyatthisjuncture,whentherestofthesmartworldwascuttinghim。Beinggrateful,hewouldnodoubtdoClifford'good'overthereinAmerica。Kudos!Amangetsalotofkudos,whateverthatmaybe,bybeingtalkedaboutintherightway,especially"overthere"。Cliffordwasacomingman;anditwasremarkablewhatasoundpublicityinstincthehad。
克利福德却向这个已过而立、正处事业低谷的年轻人发出邀请。然而对此,克利福德没有半点犹豫。米凯利斯差不多拥有数百万忠实听众,作为人人避之不及的过街老鼠,在遭到社交界遗弃的无助时刻,受邀来到拉格比,他无疑会感激涕零。因为心存感激,他自然会“帮助”克利福德在美利坚扬名。名声大噪!只要以正确的方式予以吹捧,你就会声名鹊起,无论是什么名声,尤其是在遥远的大洋彼岸。克利福德将是文坛冉冉升起的明日之星,拥有如此强烈的自我推销意识,更是非同凡响。
IntheendMichaelisdidhimmostnoblyinaplay,andCliffordwasasortofpopularhero。Tillthereaction,whenhefoundhehadbeenmaderidiculous。
后来,米凯利斯果真在自己的剧作中将克利福德塑造成为极为崇高的形象,受人追捧的英雄人物。直到听闻到评论界的反应,克利福德才发觉自己充当的不过是被嘲弄的对象。
ConniewonderedalittleoverClifford'sblind,imperiousinstincttobecomeknown:known,thatis,tothevastamorphousworldhedidnothimselfknow,andofwhichhewasuneasilyafraid;knownasawriter,asafirst-classmodernwriter。Conniewasawarefromsuccessful,old,hearty,bluffingSirMalcolm,thatartistsdidadvertisethemselves,andexertthemselvestoputtheirgoodsover。Butherfatherusedchannelsready-made,usedbyalltheotherR。A。swhosoldtheirpictures。WhereasClifforddiscoverednewchannelsofpublicity,allkinds。HehadallkindsofpeopleatWragby,withoutexactlyloweringhimself。But,determinedtobuildhimselfamonumentofareputationquickly,heusedanyhandyrubbleinthemaking。
对于丈夫这种盲目迫切的成名欲求,康妮颇感诧异。克利福德希望成为闻名遐迩的作家,第一流的文坛尖兵。让整个世界都知道他的名字,这个让他捉摸不透的广阔世界,这个他知之甚少、甚至心怀畏惧的无常世界。父亲马尔科姆爵士本就卓有名望,老谋深算,满怀激情,且善于造势,从他身上康妮意识到,艺术家确实需要懂得经营自己,竭尽所能地把自己的作品推销出去。但父亲用的还是老一套,其他皇家艺术学会的成员兜售画作时惯用的手段。而克利福德却发掘出五花八门的新颖造势渠道。他把三教九流的各色人等请到拉格比,还无需自降身份。但决意尽快在文坛闯出赫赫声名,他还是无所不用其极。
Michaelisarrivedduly,inaveryneatcar,withachauffeurandamanservant。HewasabsolutelyBondStreet!ButatrightofhimsomethinginClifford'scountysoulrecoiled。Hewasn'texactly…notexactly…infact,hewasn'tatall,well,whathisappearanceintendedtoimply。ToCliffordthiswasfinalandenough。Yethewasverypolitetotheman;totheamazingsuccessinhim。Thebitch-goddess,assheiscalled,ofSuccess,roamed,snarlingandprotective,roundthehalf-humble,half-defiantMichaelis'heels,andintimidatedCliffordcompletely:forhewantedtoprostitutehimselftothebitch-goddess,Successalso,ifonlyshewouldhavehim。Michaelisobviouslywasn'tanEnglishman,inspiteofallthetailors,hatters,barbers,bootersoftheverybestquarterofLondon。No,no,heobviouslywasn'tanEnglishman:thewrongsortofflattish,palefaceandbearing;andthewrongsortofgrievance。Hehadagrudgeandagrievance:thatwasobvioustoanytrue-bornEnglishgentleman,whowouldscorntoletsuchathingappearblatantinhisowndemeanour。PoorMichaelishadbeenmuchkicked,sothathehadaslightlytail-between-the-legslookevennow。Hehadpushedhiswaybysheerinstinctandsheerereffronteryontothestageandtothefrontofit,withhisplays。Hehadcaughtthepublic。Andhehadthoughtthekickingdayswereover。Alas,theyweren't…Theyneverwouldbe。Forhe,inasense,askedtobekicked。Hepinedtobewherehedidn'tbelong。。。amongtheEnglishupperclasses。Andhowtheyenjoyedthevariouskickstheygotathim!Andhowhehatedthem!Neverthelesshetravelledwithhismanservantandhisveryneatcar,thisDublinmongrel。
米凯利斯如约而至,座驾奢侈豪华,私人司机和贴身男仆左右相陪。身上穿的是如假包换的邦德街行头!刚打照面,克利福德那颗乡下人的胆怯心灵便畏缩不前了。他并不真是……不真是……事实上,他龌龊的内心根本与光鲜的外表不搭调。对克利福德而言,这点是确定无疑的。不过,他还是对米凯利斯毕恭毕敬,对他取得的非凡成就崇拜不已。米凯利斯既谦卑又趾高气昂,而“成功”——人们常称之为“母狗女神”的——徘徊在他的脚边,肆意咆哮着,担当着保镖的角色。这阵仗彻底把克利福德吓住了,他又何尝不想主动献身给成功女神,只要她愿意跟他春风一度。就算伦敦最上流街区的裁缝、帽商、理发师以及鞋匠们都调动起来,也没法把米凯利斯打扮得像个英国人。不,不,他显然不像是英国人,无论是苍白扁平的脸孔,举手投足间的风度,还是愤世嫉俗的性格,都与英伦风范不合。他总是恨意满腔,牢骚满腹,这根本逃不过地道英国绅士的眼睛,他们从不屑让这种情绪在自己的举止间流露出来。可怜的米凯利斯之前饱受摧残,以至于现在都没有摆脱夹着尾巴做人的丧气相。凭借单纯的直觉以及更加彻底的厚颜无耻,依靠自己的作品,他在戏剧舞台占据一席之地,甚至成为个中翘楚。他赢得观众的青睐。本以为备受蹂躏的日子总算过去。没料想,事实并非如此。。。它们永远也不会终结。或者可以说,米凯利斯是个自讨苦吃的家伙。他奢求涉足自己不可企及的领域。。。跻身英国上流社会。而他们想方设法地践踏他,并乐在其中。而他对他们也只有切齿的痛恨。而这个都柏林狗杂种依然带着跟班,乘着名车,招摇过市。