两位大人一个皱眉翻着左手边厚厚的汉语字典,右手放着一本《天朝民俗文化》。另一个抓耳挠腮地纠结那乱七八糟的时态和错综复杂的人称关系。
时不时,会根据各自的学习内容产生一番或激烈或扭曲或神奇的对话。
事件一:
约书亚在看着天朝的“桌面文化”之时,终于忍不住了,修长的手指有节奏地敲了敲书面……
二宝埋头苦读,无反应。
约书亚无奈,戳了戳他。
二宝疑惑抬头。
约书亚往书上某行一指——
“在喜庆欢庆场合,同一餐桌之人(下对上级,后辈对长辈,主人对客人)会使用自己的餐具替他人布菜,以表达自己地方敬意或热情。”
二宝偏头想了想,脑中浮现去隔壁王叔叔家蹭饭之时,王阿姨一餐饭下来几乎都在给他夹菜,也不知道她究竟有没有来得及吃一口,总之他的碗里一菜消失的同时会立刻补上另一菜,并还会配合语言:“小岛啊多吃些啊看你瘦的我就说记者的工作最辛苦了~你老妈也真舍得,要是我啊,非把你们两兄弟关起来天天变着花样补得白白胖胖的才放心呢~~~~”
虽然这样的说辞有像养某种圈养生物的嫌疑,但是热情之类的东西,说他没感觉到那就太没良心了。
回忆结束,二宝肯定的点点头。
“……”约书亚皱眉,“有人这样对你过?”
二宝奇怪地瞥他一眼——这男人在不爽什么?“当然。”
“……以后除了我给的,不许吃别人给的东西,听见没?”约书亚硬邦邦地说。
你给的?一块血淋淋的牛肉,还是一勺充满芡粉的浓汤?还是充满异国风情的蜗牛鼻涕?……二宝不屑地嘲笑:“无理取闹。”言罢低头继续研究语法。
为什么约书亚会有这么奇怪的反应?二宝不知道,在约书亚眼里,这样的行为已经构成了互换口水的嫌疑,换句话来说,就是间接接吻。这种事,是绝对不允许发生的(霸)。
……
以上为“夹菜”与“出轨”的辩证关系的讨论。
事件二:
“冠词用在名次前起限定作用,有形态变化,他本身没有意义,如同英文里面的a和the,冠词分定冠词和不定冠词,有性数变化……”
“……”蚊香眼。
亚拉尔:“后妈,不要勉强自己。”
约书亚扯过二宝手下的《初级语法》,翻了两翻,丢回去:“小学水平。”用的是中文,吐字还算清晰,就是音调不太正确。
不过语气里那种嫌弃的感觉已经完美地体现出来了。
二宝不甘示弱,眼角一挑回击:“先把啊—啊—啊—啊(四声调)发清楚了再来讽刺本大爷,在天朝这是学前班水平。”
“全世界公认中文很难,我才学了两个星期。”
“屁,中文里面才没有换来换去的时态,昨天就是昨天,明天就是明天!而且和谁说话都能用一个词不管公母!”二宝一口气说完,指了指亚拉尔严肃道,“这句话翻译给你爹听!”
“……”亚拉尔翻着白眼给他翻译完。
“啪——”
约书亚抄起手边的书狠狠地K了一下二宝的后脑勺:“不许说脏话。”
二宝嗷嗷抱头,幽怨地望着亚拉尔——你怎么能连第一个字都翻译进去?
亚拉尔抬头挺胸——当然,我可是专业的,无所不能。
……