"Shallyouhavecocoaorteaorcoffeetodrink?"Heasked。
“你喝可可、茶还是咖啡?”他问。
"Idon'tthinkIwantanything,"shesaid,lookingatthetable。"Butyoueat。""Nay,Idon'tcareaboutit。I'lljustfeedthedog。”Hetrampedwithaquietinevitabilityoverthebrickfloor,puttingfoodforthedoginabrownbowl。Thespaniellookedupathimanxiously。
“我什么也不想喝。”她说着,往桌上看看。“你自己吃吧。”“不,我也不打算吃。只是要喂喂狗。”他迈着坚实的步伐,从砖地上走过,脸上露出从容不迫的安然神态,把食物放在一只褐色的碗里。那只猎犬抬头望着主人,显得急不可耐。
"Ay,thisisthysupper,thanednalookasifthawouldnagetit!"Hesaid。
“是呀,这是恁的晚餐,甭摆出没饭吃的可怜相。”他说。
Hesetthebowlonthestairfootmat,andsathimselfonachairbythewall,totakeoffhisleggingsandboots。Thedoginsteadofeating,cametohimagain,andsatlookingupathim,troubled。
他把碗搁在楼梯角的垫子上,自己在靠墙的椅子上坐下来,准备解开绑腿,脱掉长靴。猎犬非但没吃食,反而跑到主人身边蹲下,抬头望着他,显得很不安。
Heslowlyunbuckledhisleggings。Thedogedgedalittlenearer。
他慢条斯理地解开绑腿的排扣。猎犬又往前凑了凑。
"What'samisswi'theethen?Artupsetbecausethere'ssomebodyelsehere?Tha'rtafemale,thaart!Goan'eatthysupper。”Heputhishandonherhead,andthebitchleanedherheadsidewaysagainsthim。Heslowly,softlypulledthelongsilkyear。
“怎么回事?来个生人,就怕成那样?母的就是这副德行!赶紧吃恁的晚饭去吧。”他把手搁在它的头上,弗洛西侧着脑袋依靠着主人。他扯弄着它柔滑的长耳朵,动作缓慢而温柔。
"There!"Hesaid。"There!Goan'eatthysupper!Go!”Hetiltedhischairtowardsthepotonthemat,andthedogmeeklywent,andfelltoeating。
“去吧!”他说。“去吧!去吃恁的晚饭!快点!”他把椅子往垫子的方向倾斜,猎犬乖乖领命,跑下楼梯吃起食来。
"Doyoulikedogs?"Connieaskedhim。
“你喜欢狗吗?”康妮问他。
"No,notreally。They'retootameandclinging。”Hehadtakenoffhisleggingsandwasunlacinghisheavyboots。Conniehadturnedfromthefire。Howbarethelittleroomwas!Yetoverhisheadonthewallhungahideousenlargedphotographofayoungmarriedcouple,apparentlyhimandabold-facedyoungwoman,nodoubthiswife。
“不,不太喜欢。狗的性格太柔顺,总是缠着人不放。”他已经脱去绑腿,正在解那双笨重的长靴。康妮此刻背对着炉火。这间小屋确实简陋!但他头顶墙上挂着的大幅结婚照却格外扎眼,那对年轻的新人分明是他和一个长相轻挑的女子,而那无疑就是他的妻子。
"Isthatyou?"Connieaskedhim。
“那是你吗?”康妮问。
Hetwistedandlookedattheenlargementabovehishead。
他扭头看着头顶的大幅照片。
"Ay!Takenjustaforewewasmarried,whenIwastwenty-one。”Helookedatitimpassively。
“是呀!俺俩临结婚的时候照的,那阵子我21岁。”他望向结婚照的目光极其冷漠。
"Doyoulikeit?"Connieaskedhim。
“你喜欢它吗?”康妮问。
"Likeit?No!Ineverlikedthething。Butshefixeditalluptohaveitdone,like。"Hereturnedtopullingoffhisboots。
“喜欢?不!我从不会喜欢这劳什子。可她安排好一切,俺也只得随着去照。”他转过脸,继续脱靴子。
"Ifyoudon'tlikeit,whydoyoukeepithangingthere?Perhapsyourwifewouldliketohaveit,"shesaid。
“不喜欢的话,干嘛还挂在这儿?或许你妻子还想要呢。”她说。
Helookedupatherwithasuddengrin。
他霍得抬头看着她,咧嘴笑起来。
"Shecartedoffiverythingaswasworthtakingfromth''ouse,"hesaid。"ButsheleftTHAT!"
“她走的时候,把家里所有值钱的东西席卷一空。”他说。“可只留下了那张照片!”
"Thenwhydoyoukeepit?Forsentimentalreasons?""Nay,Iniverlookatit。Ihardlyknoweditwortheer。It'sbintheersin'wecometothisplace。”"Whydon'tyouburnit?”Shesaid。
“那你为什么还留着它呢?因为难以忘情?”“才不是呢,俺从不正眼瞧它。几乎都忘记它还挂在那儿。自打俺俩在这里住下,它就挂在那儿。”“干嘛不烧了它?”她提议道。