&ldo;你是不是非常倾心于菲莉呢?&rdo;
内德深吸了口气,手指沿着衣领不安地滑动着,&ldo;她是个美丽的女孩,我非常喜欢她。&rdo;
&ldo;但是你有没有想过将来会和她在茅草房里成家,然后再生育一群小孩子呢?&rdo;
内德的脖子这时像一根密度很高的酒精温度计似的涨得通红。刹那间他好像变成了一只为求偶而张开了喉咙的大鸟。我决定马上把他从尴尬中解脱出来。
&ldo;想像一下,如果她很想见你,而她的父亲不允许,那你该怎么办?或许她妹妹能够助你一臂之力也说不定呢。&rdo;
他脖子上的红晕已经开始悄悄地散去,我觉得他可能都快要哭了。
&ldo;弗拉维亚,你真打算帮我吗?&rdo;
&ldo;当然是真的了。&rdo;我说。
内德伸出僵硬的手指,异乎寻常地轻握了一下我的手。我感觉自己好像是在跟一棵菠萝树握手一样。
&ldo;这是朋友之间的握手。&rdo;他说了句让人摸不着头脑的话。
朋友之间的握手?难道我刚才是在月光下的教堂或是神秘的小树林中与一位质朴的兄弟会成员握手吗?我是不是已经入会了呢?他们会不会半夜里把我叫起来让我参加某种血腥的暴力仪式呢?看来很有这个可能。
内德像海盗旗上的骷髅一样对着我笑,我乘势占据了上风。
&ldo;听着,&rdo;我教训他,&ldo;首先你要记住:千万不要把死鸟放在恋人家的门口。那是发情的猫才会干出的事。&rdo;
内德满脸疑惑。
&ldo;我在你家的门口放过一两次花,希望她能看见。&rdo;他说。这事我倒是第一次听说。奥菲莉亚一定在家里人注意到之前就把那些花束藏进了自己的闺房,然后一直望着它发呆。
&ldo;什么死鸟啊?这可是我第一次听说死鸟的事。弗拉维亚,你是了解我的,我才不会做这种事呢。&rdo;
我静下心来思考了一会儿,觉得他不会骗我,他没有必要撒这个谎。我接着又提出了第二个问题,这次纯粹是撞大运。
&ldo;玛丽?斯托克尔知道你倾心于奥菲莉亚吗?&rdo;&ldo;倾心&rdo;这种说法是我从一部美国电影里学来的‐‐到底是《相遇圣路易斯》还是《小女人》我也记不太清了‐‐这是我第一次真正有机会把这句话用在生活中。我记得很多台词,但我没有像达芙妮那样准备一个本子把这些台词都记下来。
&ldo;关玛丽什么事?她只是图利的女儿,我们不过是这样的关系而已。&rdo;
&ldo;内德,别扯了。&rdo;我说,&ldo;今天早晨,我过来的时候……恰巧看到了她给你的那个吻。&rdo;
&ldo;她需要一点小小的安慰。没有任何别的含义。&rdo;
第二部分第34节:馅饼的秘密(34)