我知道我已经把自己推入了一个危险的境地,稍有不慎便有可能满盘皆输。
&ldo;还有些细节没告诉你,&rdo;我话锋一转,&ldo;不过……&rdo;
&ldo;什么意思?&rdo;
&ldo;你必须先让我见爸爸一面,不然我什么都不会说。&rdo;
第三部分第71节:馅饼的秘密(71)
休伊特警长像是在试图咽下一个噎口的东西。他目瞪口呆地张开嘴,然后又把嘴给闭上了。他吞下口口水,然后做了件出乎我意料之外的事,回去以后我一定要把这招记进我的小本子:他从口袋里掏出手绢,捂着鼻子打了个喷嚏,巧妙地把尴尬掩饰了过去。
&ldo;私下里让我和爸爸见一面吧。&rdo;我使上了软磨硬泡的功夫。
警长重重地擦了下鼻子,走到窗前往窗外看,窗外似乎没有什么值得看的东西,他又把头抱上了。这回我明白了,这是他思考时的习惯性动作。
&ldo;好吧,&rdo;他突然冒出一句,&ldo;跟我过来。&rdo;
我兴奋地从椅子上跳起来,跟在他身后。到了门口,他把胳臂一横,堵住了通向走廊的道路。然后他突然转过身,另一只手像羽毛似的轻柔地落在了我的肩膀上。
&ldo;我也许是在做一件今后可能让我后悔的事,&rdo;他说,&ldo;我这是在拿自己的工作冒险。弗拉维亚,别拉我下水……千万别拉我下水啊。&rdo;
&ldo;弗拉维亚!&rdo;爸爸惊叫着,看得出他对我的出现感到非常惊讶。但是他马上恢复了平静,&ldo;警长,把这个孩子带走。求你,快把她带走。&rdo;
虽然门上涂着奶黄色的油漆,但很明显门的边框全都用铁皮包上了。警长把门打开了以后,我惊讶地发现这间牢房竟然比我们刚才去的那间办公室还大上一点,里面放着一张折叠床,还配备了一个异常干净的水槽。他们还算比较有人性,没有把爸爸关进我早前看见的那个大铁笼里。
警长生硬地对我点了下头,好像在对我说,&ldo;接下来都交给你了。&rdo;接着他走出去,尽可能轻地关上了门。我没有听见钥匙在锁孔里转动或者插销突然合上的声音,或许是随着闪电突然而来的一阵雷声把这些声音给遮住了。
爸爸一定以为我已经跟警长一起出去了。因为当他转过身,发现我还在号子里没走时,脸上一片茫然。
&ldo;弗拉维亚,快给我回家。&rdo;他说。
虽然他站得特别直,态度十分顽固,但他的声音却非常衰老,仿佛一天的牢狱生活已经把他给压垮了一样。我知道他想在我面前表现出英国绅士的大无畏气概,在危险面前毫不惧怕。一时间我对爸爸产生了一种又爱又恨、五味杂陈的感觉。
&ldo;下雨了。&rdo;我指着窗口对爸爸说。和刚才在佛利一样,云层突然被雷电劈开,大雨刹那间倾盆而下。豆大的雨点打在窗外的横档上,发出清晰可辨的跳跃声。公路旁的一棵巨树像把大伞似的在风雨中动摇西晃。
&ldo;雨不停,我回不了家。再说有人把我的格拉迪斯拿走了。&rdo;
&ldo;格拉迪斯是谁?&rdo;他像向上潜游的濒危海洋生物一样盯着我看。
&ldo;我的自行车。&rdo;我告诉他。
他心不在焉地点了点头,我知道他没有把我的话听进去。
&ldo;谁把你带来的?&rdo;爸爸问,&ldo;是他吗?&rdo;他指着门,显然说的是休伊特警长。
&ldo;我自己过来的。&rdo;
&ldo;你自己来的?从巴克肖过来的吗?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;我说。
他一时间仿佛理解不了我的话,他转过身看着窗外。我惊奇地发现他竟然采用了与休伊特警官完全相同的姿势,把双手放在了头的后面。
&ldo;你自己从巴克肖过来的。&rdo;他缓缓道来,好像在回味着其中的含义。
&ldo;是的?&rdo;
&ldo;达芙妮和奥菲莉亚怎么样了?&rdo;
第三部分第72节:馅饼的秘密(72)
&ldo;她们都很好,&rdo;我尽量打消爸爸的疑虑,&ldo;她们非常想你。在你回家以前,她们会把家里的一切照顾得好好的。&rdo;
如果我撒谎,我妈妈就会死。
那是女孩们在教堂院子里跳猴皮筋时常会哼唱的儿歌。不过既然我妈妈早就死了,说点小谎又有什么要紧的呢?况且谁又能识破我的谎言呢?或许正因为我说了谎,妈妈还会在天堂里看上我一眼呢!
&ldo;回家?&rdo;过了半晌爸爸好像才反应过来,他长长地叹了口气。&ldo;时间不会很短。不……也许需要很长时间才能回家见你们呢。&rdo;
铁窗边上的墙上贴着一张当地水果商发行的日历,日历上印有乔治六世和伊丽莎白王后的画像,国王夫妇的肖像像是被一层塑料密封着。他们的服装怪异,好像正要去出席一场由某个巴伐利亚王族举办的化妆舞会。
爸爸偷偷地看了日历一眼,开始不安地在小房间里走来走去,故意避开了我的视线。他好像忘了我也在场,开始忿忿不平地吸着气,似乎在看不见的法官席面前捍卫着自己的声誉。
&ldo;我刚刚承认了。&rdo;我说。
&ldo;好了,别折腾了。&rdo;爸爸说,然后又念念有词地在房间里走来走去。