天锡小说网

天锡小说网>夜莺与玫瑰好词好句 > wh先生像(第5页)

wh先生像(第5页)

他求他,要他生的孩子不是具血肉之躯的人间孩童,而是具不死之名的永生之子。前段的这些诗一整轮下来,无非就是莎士比亚促请威利·豪斯上戏台,演角色。你的那份美要是没派上用场,他在第二首开头便说,任其荒废成不毛之地,那该是多么地暴殄天物啊:

寒冬四十载,围困你容貌,

深沟乱前额,道道摧红颜。

看今朝,青春华服堪自傲,

思来年,衰败褴褛比草贱:

人相问,翩翩风貌今何在,

今何在,韶光如玉映华年?

自可言,双眼深陷恨如海,

愧疚吞身心,虚华幽梦湮。

你必须在艺术上有所创造:诗第78首说了,我的诗“得之于你,因你而生”,只要听我劝,如诗第38首所称,我就会还你“诗篇多多,让诗作永恒,传绝世之美”,而你将获得以你的形象点化而出的各种形态,让舞台这一想象世界充满人气。这些因你而得着生命的孩童,在诗第10首结尾他继续说道,将不会凋亡,不像人间的孩子那样,而你将在他们里面永驻,在我的剧作里面永驻:只要你——

再造自己,为着对我的爱。

让美因你、因你所出永在!

我把貌似可以佐证该理论的段落聚在一起,看了为之一振:西里尔·格兰姆的理论多完整啊。我还看到,很容易就可以把说诗歌本身的那些诗句,同说他自己伟大的戏剧作品的诗句区分开来。这一点,在西里尔·格兰姆之前的评论家个个都完全忽略了,而这又是这整个商籁诗系列中至关重要的一点。对诗歌,莎士比亚多少有些轻慢,并不想以诗扬名。这些诗,用他在第38首结句的话说,是他一个“卑微的缪斯”。这些诗,如米尔斯告诉我们的,仅仅是为了给几个朋友,很少的几个朋友,私底下传阅罢了。与此相对的是剧作,他极为关注其崇高的艺术价值,对自己的戏剧天才表露出一种高峻的自许。在诗第18首中他这么对威利·豪斯说:

但你夏日永存,必不残败,

你姣好常在,也永不消退,

任死神狂傲,却力有不逮,

因不朽诗篇,你熠熠生辉。

只消天下有人,人有双眼,

此诗必在,予你生命无限。——

说“不朽诗篇”很明显暗指诗人当时正交给他的一部自己的剧作,正如结尾两句表现出诗人信心满满,此一剧作大有可能长演不衰。在他向戏剧缪斯表白的诗中(第100首和第101首),我们看到相同的情愫。

你在何方,缪斯,早忘了吗?

是什么,给了你,所有神力?

何苦自轻贱,助滥调喧哗,

费诗兴,借光与,鄙俗之题?

他呼告着,在下一首又指责悲剧和喜剧之女神,怪她“无视美所晕染的真”,说道——

因他无须褒扬,你便不唱?

别托辞沉默:要靠你,他才

能不被鎏金的坟墓埋葬,

才能令人传颂,千秋万代。

就这一次吧,让我来教你

令他风采翩翩,无有穷期。

但也许是在诗第55首,莎士比亚把这个念想说得最透。要是认为诗第二行“煌煌韵律”一语指的是诗本身,那就完全误解了莎士比亚的意思。依我看,就全诗格调而言,极有可能说的是一部特定的戏剧,而这部戏,除了《罗密欧与朱丽叶》不会是别的。

王侯碑碣,无论是金、是玉,

全不如,这煌煌韵律传世,

其所言,更令你,灿烂如炬,

远胜过,岁月浊流染顽石。

已完结热门小说推荐

最新标签