天锡小说网

天锡小说网>布拉热洛纳子爵PDF免费 > 第175部分(第3页)

第175部分(第3页)

“我这儿有一百五十万利弗尔,古尔维尔先生。”

他说着拍拍自己的胸口。

“见鬼,您这个夏托…蒂埃里的吹牛大王,”洛雷嚷道。

“应该拍的不是口袋,”富凯说,“而是脑袋。”

“瞧,”拉封丹补充说,“总监先生,您不是一个总检察长,您是一个诗人。”

“这倒是真的!”洛雷、孔拉尔,还有在场的所有文人都叫起来。

“我是说,您是一个诗人和一个画家,是一个雕塑家,是一个科学和艺术的朋友。但是,您自己应该承认,您不是一个法官。”

“我承认,”富凯先生微笑着回答。

“如果选您进法兰西学院,您会拒绝,是不是?”

“我相信是的,尽管院士们会不乐意。”

“好吧,您既然不愿意进法兰西学院,为什么又让您自己进最高法院呢?”

“啊!啊!”佩利松说,“我们谈政治吗?”

“我希望知道,”拉封丹继续说下去,“法官的长袍是适合还是不适合富凯先生。”

“这与法官的长袍无关,”对哄堂的笑声感到不快的佩利松反驳了一句。

“正相反,与法官的长袍有关,”洛雷说。

“您替总检察长把长袍脱下,”孔拉尔说,“我们就有了富凯先生,对这件事我们决不会抱怨。但是,因为没有不穿长袍的总检察长,所以我们同意德·拉封丹先生的说法,这件长袍一定是一样吓唬人的东西。”

“Fugiunt risus leporesque,”①洛雷说。

“欢笑和快乐都逃走了,”一位学者说。

①拉丁文:意恩是“欢乐逃走了”。这儿是玩文字游戏,拉丁文lepēres意思是欢乐,而lēperes是兔子。因此重音不同可能有两种解释。

“我呢,”佩利松接着严肃地说,“我不是这么译lepores这个词的。”

“您怎么译呢?”拉封丹问。

“我这样译:‘兔子看见富凯先生就逃走了。’”

连总监在内所有的人都哈哈大笑。

“为什么是兔子?”孔拉尔生气地反问。

“因为谁看到富凯先生身上有代表最高法院权力的标志,感到不高兴,谁就是兔子。”

“哦!哦!”诗人们低声说。

“Quo non ascendam?”①孔拉尔说,“在我看来穿一件法官长袍是不可能的事。”

①拉丁文:意思是“我什么地方没有上去过?”这是富凯的纹章上的铭言,在这句铭言下有一松鼠图形。

“对我来说,没有这件长袍是不可能的事,”佩利松反驳,“古尔维尔,您怎么认为?”

“我认为法官的长袍是好的,”古尔维尔回答,“但是,我同样也认为一百五十万比长袍更好。”

“我同意古尔维尔的意见,,富凯打断了争论,大声说,他的意见必然会影响其他人的意见。

“一百五十万!”佩利松低声咕哦,“见鬼!我知道一个印度寓言……”

“讲给我听,”拉封丹说,“我也应该知道。”

“快讲!快讲!”

“乌龟有一层甲壳,”佩利松说,“敌人威胁它时,它就躲进甲壳。一天,有人对他说:‘您到了夏天住在这所房子里很热,而且它妨碍您,使您显示不出您的美来。瞧那条水蛇,它要给您一百五十百万买您的甲壳。’”

“好!”总监笑着说。

已完结热门小说推荐

最新标签