“好得很!这对国王有好处。”
“我亲口劝过他这样做,”玛丽…泰莱斯说,脸色变得苍白。
王太弟夫人什么也没有回答,只是在唇边浮现出只有她才有的那种微笑,而脸上的其余部分的表情没有一点变化。接着她立刻改变了话题:
“我们回到巴黎以后发现巴黎跟我们离开时完全一样,仍旧有私通,仍旧有密谋,仍旧有卖弄风情。”
“私通!……什么私通?”王太后问。
“大家都在纷纷议论富凯先生和普莱西…贝利埃尔夫人。”
“她是第一万号了吧?”王太后问。“可是,请问密谋呢?”
“看来我们跟荷兰发生了纠纷。”
“什么纠纷?”
“王太弟把那个有关纪念币的事讲给我听了。”
“啊!”年轻王后叫了起来,“荷兰铸造的那些纪念币……纪念币上可以看到在国王的太阳上出现一片阴云。您叫这件事是密谋是叫错了,这是侮辱。”
“不屑一顾,国王会不屑一顾的,”王太后回答。“不过您说的卖弄风情指什么?您是不是想说德·奥洛纳夫人?”
“不,不,应该在离我们更近的地方寻找。”
“Casu de usted①,”王太后连嘴都没有动一动,悄声地在她媳妇耳边说。
王太弟夫人没有听见,继续说:
① 西班牙文:达是在指您。
“你们知道那件可怕的新闻吗?”
“啊!知道德吉什先生受伤了。”
“你们跟大家一样,认为是打猎中出的意外事故吗?”
“那可不,”太后和主后说,这一次引起了她们的注意。
王大弟夫人挪近了一些
“一次决斗,”她声音非常低地说。
“啊!”奥地利安娜神情严肃地叫了起来,“决斗”这两个字她听上去非常刺耳,因为在她统治法国的时候决斗已经遭到禁止了。
“一次不幸的决斗,差点让王太弟失去两个最好的朋友,国王失去两个最好的仆人。”
“这次决斗是什么起因?”年轻王后在一种秘密的本能驱使下问道。
“卖弄风情,”王太弟夫人得意洋洋地重复说了一遍。“这两位先生谈论一位夫人的德行,一位认为帕拉斯①和她相比简直算不了什么,另一位说这位夫人模仿引诱玛斯②的维纳斯③。真的,这两位先生就象赫克托耳④和阿喀琉斯⑥那样打起来了。”
“引诱玛斯的维纳斯?”年轻王后悄声地对自己说,她不敢深入地研究这个比喻。
“这位夫人是谁?”奥地利安娜直截了当地问。“我好象听您说到一位女官?”
“我说过吗?”王太弟夫人问。
①帕拉斯:罗马神话中的智慧女神密涅瓦的另一个名称。
②玛斯:见本书第409页注。
③维纳斯:见上册第64页注④
④赫克托尔:希腊神话中的英雄,荷马史诗《伊利亚特》中的特沼伊主将。
⑤阿喀琉斯:见上册第755页注。荷马史诗《伊利亚持》中描写他在待洛伊战争中英勇无敌击毙赫克托耳。
“是的。我甚至相信听您说过她的名字。”
“您知道这种女人会给王室带来祸害吗?”
“是德·拉瓦利埃尔小姐吗?”王太后说。