&ldo;威廉兄弟,&rdo;他告诫道,&ldo;你还在调查吗?&rdo;他命令威廉和他同桌而坐,一如寻常,因为圣本尼迪克特教团的待客是神圣的。
晚餐比平常更加静肃,而且悲伤。院长心事重重,没精打采地吃着东西。餐毕,他命令僧侣们赶快到礼拜堂去晚祷。
阿利纳多和佐治仍然缺席。僧侣们指着那瞎眼老人的空位,窃窃私语。礼拜仪式结束后,院长要所有的人特别为佐治的健康祷告,不知道他指的是身体的健康还是永恒的健康。然后院长命令每个僧侣都赶紧回各人的房间,上床就寝。他特别强调&ldo;每一个人&rdo;都不许待在宿舍外面游荡。惊恐的见习僧率先离开,用头巾蒙着脸,低垂着头,不敢像平常那样聊天、拥挤、傻笑(见习僧虽是年轻的僧侣,事实上却还是孩子,导师的斥责也不能阻止他们像男孩般的举动,毕竟那是幼嫩的天性使然)。
当成年的僧侣们也排队走出时,我谦逊地加入了队伍,正好紧跟在现在被我称之为&ldo;意大利人&rdo;的那一小团人后。斐西飞卡对埃马罗低语:&ldo;你真相信阿博不知道佐治在哪儿吗?&rdo;埃马罗回答:&ldo;他或许知道,他知道佐治是永远回不来了。说不定那老人要求得太多了,而阿博不再想要他……&rdo;
威廉和我假装退回朝圣者招待所时,我们瞥见院长由仍然开着的餐厅门又走进了大教堂。威廉和我等了一会儿,等到每个人都离开了之后,他叫我跟着他。我们迅速穿过空无一人的庭院,走进了礼拜堂。
第四十六章
晚祷之后
威廉几乎是在无意之间发现了进入&ldo;非洲之末&rdo;的秘密
我们就像一对刺客似的,潜伏在入口附近的一根柱子后,由此可以看见有头骨的那间附属礼拜堂。
&ldo;阿博进大教堂去了。&rdo;威廉说,&ldo;等他把所有的门从里面上了门后,他只能从藏骨堂出来。&rdo;
&ldo;然后呢?&rdo;
&ldo;然后我们看看他到底在搞什么。&rdo;
我们并未发现他的行动,一个小时过去了,他仍然没有出现。我说,他进入&ldo;非洲之末&rdo;去了。威廉回答说,也许。我急于想再提出更多假设,又说道,说不定他又由餐厅出去,而且去找佐治了。威廉回答,那也有可能。我进一步想象道,搞不好佐治已经死了,或许他也在大教堂里,正要置院长于死地。也许他们两个人都在别的地方,另外一个人则埋伏在那里等着他们。那些&ldo;意大利人&rdo;想要什么呢?本诺为什么这么害怕?为什么黄昏晚祷时他还逗留在写字间里,如果他不知道怎么锁门或者怎么出来的话?他是不是想试探迷宫的通道呢?
&ldo;这一切都有可能。&rdo;威廉说,&ldo;但只有一件事正在发生,或已经发生,或将要发生。至少上帝赋予我们一项肯定。&rdo;
我满怀希望地问:&ldo;那是什么呢?&rdo;
&ldo;那就是巴斯克维尔的威廉修士,自以为万事通,却不知道怎么进入&lso;非洲之末&rso;。到马厩去,阿德索,到马厩去。&rdo;
&ldo;要是院长发现了我们呢?&rdo;
&ldo;我们可以装成一对鬼魂。&rdo;※棒槌学堂の精校e书※
我觉得这不是实际的解答,但我默不作声。威廉愈来愈不安了。我们由朝北的门走出,穿过墓园,风呼呼地吹个不停,我暗自乞求上帝别让我们碰上两个鬼魂,因为当晚修道院并不缺乏受苦的灵魂。我们到达马厩,听见马儿烦躁地直蹬着蹄子,显得前所未有的紧张。马厩的大门大约高及一个人的胸部,是宽阔的金属栅门,站在门外便可望进里面。在黑暗中我们辨认得出马匹的形体,我认出了布鲁纳勒斯,左边数来第一匹。在它右边,第三匹马察觉到有人挨近了,昂起头来嘶鸣了一声。我不禁微笑,低喃了一句:&ldo;tertiei。&rdo;
&ldo;什么?&rdo;威廉问。
&ldo;没什么。我只是想起了可怜的萨尔瓦托。他想要以那匹马表明上帝知道什么魔法,用他的破拉丁语,称它为&lso;tertiei&rso;。也就是&lso;u&rso;。&rdo;
&ldo;&lso;u&rso;?&rdo;威廉似乎有点心不在焉。
&ldo;是呀,因为&lso;tertiei&rso;并不表示第三匹马,而是马的第三,而马:&lso;e&rso;的第三个字母是&lso;u&39;,不过这些都是无稽之谈……&rdo;
威廉注视我,在黑暗中我好像看见他的脸变形了:&ldo;上帝祝福你,阿德索!&rdo;他喊道,&ldo;啊,当然了,&lso;suppositioaterialis&rso;替代物,谈话应该是&lso;deditto&rso;而不是&lso;dere&rso;……我真是个笨蛋!&rdo;‐‐他用力拍了一下前额,发出&ldo;啪&rdo;的一响,想必一定很痛‐‐&ldo;孩子,这是今天第二次智慧之语从你口中说出,先是在梦里,现在却是清醒的!快,跑回你的房间去,把灯拿来,一人一盏。别让别人看见你,然后立刻到教堂和我会合!别发问!快去!&rdo;
我没有发问,立刻拔脚奔跑。那两盏灯就藏在我的床铺下,都已加满了油,我事先也调整好了。我把打火石塞进僧衣里,将两盏灯揣在胸前,便冲进礼拜堂去。
威廉在三脚鼎下,重新看着维南蒂乌斯记了笔记的那张羊皮纸。
&ldo;阿德索,&rdo;他对我说,&ldo;&lso;priuetseptiudeatuor&rso;并不表示四的第一和第七,而是四,就是&lso;四&rso;这个字!&rdo;