第三卷:中国科幻文学史 第六章:《科幻世界》传奇(1)
六章前言
第一节:蛰伏
第二节:市场先锋
第三节:科幻复兴期的其它重要事件
六章前言
潮起潮落、云卷云舒,中国科幻经历了戏剧性的一百年。而在外界人为压力下不停地飞扬与坠落,更衬托出中国科幻的某种无奈:直到九十年代前,它还没有真正地扎根下来,所以,随便一场暴雨足够打落它的花朵。
从一九八三年开始,中国科幻进入了一个漫长的蛰伏期。然后,《科幻世界》杂志作为市场先锋,拉开了新一次科幻高潮之幕。到了九十年代末期,科幻出版全面复兴。中国科幻终于通过市场这块田地,立足于中国文化大地上。
第一节:蛰伏
从1983年11月开始“跳水式下挫”,到1993年《科幻世界》杂志开始赢利,中国科幻出现了十年的潜伏期。与中国科幻的势微呈鲜明对比,在这段时间里,中国社会发生了翻天覆地的变化。与科幻文学密切相关的是公众的“科技体验”有了明显加强。后面笔者要分析,“科技体验”是科幻文学的重要欣赏基础,而中国公众大量获得科技体验,正是从八十年代初期开始。到了九十年代,家用电器早已普及。交通、建筑、制造业生产环境等各个方面,都飞快地拉进了与世界最高水平的差距。以三峡大坝、磁悬浮列车为例,最宏伟最先进的科技产物,都已经出现在中华大地上。大量科技产品融入人们的生活,使科技对于中国人来不再是概念和希望,而是现实。
整个九十年代,又是中华民族经过几十年“厚积”而终于“薄发”的十年,社会面貌发生了不可逆转的巨大变化,全社会越来越重视创新、个性和想象力。创意类节目、展望未来的节目在各种媒体上逐渐涌现。科幻作家、新华社记者韩松敏感地注意到这个现实:“电脑统计显示,从1992年到1997年,每年平均仅有25篇新华社通稿提到‘创新精神‘这个词,最多的是1993年,为33篇。但到了1998年,猛然上升到55篇,而到了1999年,骤增至117篇。”(《想象力宣言》四川人民出版社,2000年10月第一版。)对于以“创意”为特色的科幻文学来说,这是极为重要的环境改善。
在文学领域,极左思想得到彻底肃清,西方现代主义文学被引进并大量效法,许多创作禁区都被打破。主流文学理论完全成熟起来,并与世界接轨。对于中国科幻文学来说,能够从主流文学吸取的营养大为增加,促使其彻底摆脱“故事”层次,进入“文学”的境界。
1983年后,“反击精神污染”运动很快退出中国当代史,对科幻文学的批判也告中止。但科幻创作队伍受到重创,除叶永烈曾经于1988年发表过社会科学幻想小说《巴金的梦》以外,原来的主力作家基本都离开了创作第一线。只不过,由于读者对科幻文学始终有很大的需要,这一蜇伏时期中,以前发表过的本土科幻小说被编选成各种选集,反复发行。
特别值得一提的是,香港作家倪匡的通俗科幻作品正是在这个时候进入大陆。由于种种原因,大陆的倪匡作品没有正版。但就是这些盗版作品,竟成了不少新一代科幻迷的启蒙读物。
一些新作者也涌现出来。上海的姜云生、重庆的舒明武虽然很早就进入科幻创作领域,但在这个潜行期才成为中国科幻的代表作家。舒明武是重庆人,出生于1953年。原为重庆钢厂职工,八十年代辞职下海,曾经创办了中国最早的专业科幻书店。同时,他也坚持科幻创作。舒明武以微型科幻小说为主,成为这一领域的佼佼者,被称为“中国的星新一”。他的代表作有《可怕》、《区别》、《使命》、《四维桶》等等。如今,从微型科幻中受到锻练的舒明武,已经成为中国著名的策划人。
姜云生,1944年出生于杭州。父亲生活在台湾。姜云生因此与台湾科幻界建立了密切联系,曾于1993年主编过《台湾科幻小说大全》,由福建少儿出版社出版,是沟通海峡两岸科幻界的主要人物。姜云生的代表作是短篇科幻小说《长平血》,获得首届世界华人科幻奖二等奖。该篇选择了一个独特的题材——战国时期秦赵大战中,四十万赵国战俘在长平被集体坑杀事件。作者以时间旅行为线索,从微观上描写这一史实,深入挖掘人性之恶。
姜云生的另一个代表作是短篇科幻小说《厄斯曼故事》,获台湾《幼狮文艺》创刊四十周年科幻佳作征文奖。在该作品里,作者以宇宙诞生、星体凝结、人类进化为描写对象,庄严宏伟、气热磅礴,堪称科幻版的《创世纪》。作者明确地,甚至刻意地追求科幻小说的美学价值,在作品里进行了不少文体实验,而这些实验又都不脱离小说的科幻题材。这种自觉性标志着中国科幻完全进入了文学的境界。如果要研究中国科幻文学特有的美学规律,这篇小说是极好的范本。
除此之外,姜云生作为英语教师,拥有极好的翻译经验。并曾参加美国科幻界的笔会。他在优秀科幻作品的引进上也作出了不少努力。
这个时期,本土科幻作家销声匿迹后,出版社多选择翻译国外科幻小说。于是便涌现了新的一批科幻翻译专家。除姜云生外,陈渊也是英语科幻的翻译家,在上海译文出版社工作。主持翻译了《世界科幻小说精品》,由福建少儿出版社出版。是九十年代初不多的权威科幻读物之一。
除了英语翻译家外。孙维梓在俄文科幻翻译方面,也取得了不少成果。俄文科幻的翻译家还有东北师范大学日本研究所教授孟庆枢。他精通俄日两种文字。曾主持翻译了苏联科幻旗帜作家别利亚耶夫的选集。同时,曾经留学日本的孟庆枢还翻译了星新一等人的日文科幻经典。正是这些热心的翻译家,中国科幻从八十年代开始,便能够从世界科幻吸取到方方面面的?