……………………………………………………………
当然会感到奇怪,这里的spade,不是铁铲,而是扑克牌的“黑桃”。
“你一定很忙,你已经被关过紧闭了!”
“厄,”哈利显得不知所措,但是邓不利多看上去不是很严厉。
“我安排斯内普教授下周六再让你关禁闭。”
………………………………………………………………………………………………
第一句与第三句矛盾啦,第一句是说,你还要被关一个禁闭。
可不是老校长要哈里多关一个禁闭。
从这以后,我们将离开事实的稳定基础,一起进入黑暗记忆的旅程,并且做一些大胆的猜测。但是,哈里,也许我和认为时间已经成熟的Humphrey Belcher一样犯了一个可悲的错误。”(后两句有点问题,原文:From this point forth; we shall be leaving the firm foundation of fact and journeying together through the murky marshes of memory into thickets of wildest guesswork。 From here on in; Harry; I may be as woefully wrong as Humphrey Belcher; who believed the time was ripe for a cheese cauldron。)
大意:
从现在开始,我们将不再以事实为基础,而是通过模糊的记忆来做一些大胆的猜测,所以,哈里,从现在开始,我可能像Humphrey Belcher一样犯可悲的错误,Humphrey Belcher曾经错误地以为制作cheese cauldron的时间已经够了。
'cheese cauldron应该是一种食品,大家可记得,老邓挺贪吃的,所以在这里举的例子也是以食品制作为例'
事实上,生命——原谅我——比大多数的人类聪明,我的错误相对来说是很大的。”
…………………………………………………………
In fact; being — forgive me — rather cleverer than most men; my mistakes tend to be correspondingly huger。〃
说什么好呢,这样的翻译,唉。。。,大家学英语,往往爱说不要死扣语法条款,可这也不能是不掌握基本语法知识的借口嘛。
把插入语— forgive me — ,去掉,这个句子非常简单:
翻译:
实际上,由于比大多数人聪明,请原谅我的自负,所以我犯的错误相应的也比他们的错误要大得多。
注意这句话,也许是HP7的一个重要的伏笔。
他正穿着奇怪的衣服类似于没有经验的巫师想要看上去向麻瓜:事实上,是一件外套穿在一件有花纹的单层游泳衣的外面(有点问题,原文:in this case; a frock coat and spats over a striped one…piece bathing costume)。
…………………………………………………………………………………………
游泳衣改为(条纹)浴衣可能好些,
这里是说,他想穿的与麻瓜相同,可是因为没经验,所以看起来和古怪。
………………………………………………………
Merope已经捡起了罐子,流出一些鲜红的东西(原问:flushed blotchily scarlet),
…………………………………
flush是脸红的意思
她脸上泛起了一片红晕。