DearClifford,Iamafraidwhatyouforesawhashappened。Iamreallyinlovewithanotherman,anddohopeyouwilldivorceme。IamstayingatpresentwithDuncaninhisflat。ItoldyouhewasatVenicewithus。I'mawfullyunhappyforyoursake:butdotrytotakeitquietly。Youdon'treallyneedmeanymore,andIcan'tbeartocomebacktoWragby。I'mawfullysorry。Butdotrytoforgiveme,anddivorcemeandfindsomeonebetter。I'mnotreallytherightpersonforyou,Iamtooimpatientandselfish,Isuppose。ButIcan'tevercomebacktolivewithyouagain。AndIfeelsofrightfullysorryaboutitall,foryoursake。Butifyoudon'tletyourselfgetworkedup,you'llseeyouwon'tmindsofrightfully。Youdidn'treallycareaboutmepersonally。Sodoforgivemeandgetridofme。
亲爱的克利福德,恐怕你的预言确已成真。我真的爱上另一个男人,并希望你能跟我离婚。目前,我在邓肯家暂住。我告诉过你,他跟我们共游威尼斯。我很替你难过,可请务必心平气和地接受此事。你实际上已经不再需要我,而我也无法容忍重返拉格比。我真的充满歉意。可请你宽恕我,跟我离婚,找个比我更好的女人。我想我真的不适合你,性格过于急躁自私。可我再也无法回到你的身边。对于你,我真的感觉非常抱歉。但如果平心静气地考虑这件事,你就会发觉没有什么了不得的。你其实并不真的在乎我。既然如此,就请原谅我,抛弃我吧。
CliffordwasnotINWARDLYsurprisedtogetthisletter。Inwardly,hehadknownforalongtimeshewasleavinghim。Buthehadabsolutelyrefusedanyoutwardadmissionofit。Therefore,outwardly,itcameasthemostterribleblowandshocktohim。Hehadkeptthesurfaceofhisconfidenceinherquiteserene。Andthatishowweare。Bystrengthofwillwecutofourinnerintuitiveknowledgefromadmittedconsciousness。Thiscausesastateofdread,orapprehension,whichmakestheblowtentimesworsewhenitdoesfall。
接到这封信,克利福德内心并没感到惊讶。在心里,他早就知道她会弃他而去。但在表面上,他坚决拒绝承认此事。因此,从表面看来,这封信对他而言,简直就是晴天霹雳。他外表上对于妻子的信任还是默契安稳的。我们都是这种样子。用意志力切断内心的知觉,拒绝承认已经发生的事实。这往往会引起某种惊恐忧惧的状态,当打击降临时,产生的效果比实际的大十倍。
Cliffordwaslikeahystericalchild。HegaveMrs。Boltonaterribleshock,sittingupinbedghastlyandblank。
克利福德像个歇斯底里的孩子。他坐在床上,面如死灰,呆若木鸡,这可把博尔顿太太吓坏了。
"Why,SirClifford,whatever'sthematter?”Noanswer!Shewasterrifiedlesthehadhadastroke。Shehurriedandfelthisface,tookhispulse。
“哎哟,克利福德爵士,您到底是怎么了?”没有反应。她生怕他是患上了中风。她赶紧上前,摸摸他的脸,号号他的脉。
"Isthereapain?Dotryandtellmewhereithurtsyou。Dotellme!"Noanswer!
“哪儿疼吗?试着告诉我哪儿疼。请务必告诉我!”没有回答。
"Ohdear,ohdear!ThenI'lltelephonetoSheffieldforDrCarrington,andDrLeckymayaswellrunroundstraightaway。”Shewasmovingtothedoor,whenhesaidinahollowtone:"No!"Shestoppedandgazedathim。Hisfacewasyellow,blank,andlikethefaceofanidiot。
“噢,天呢,噢,神呀!我往谢菲尔德打电话,请卡林顿大夫过来,请莱基大夫也赶紧过来。”她急冲冲直奔大门而去,这时听到他沉闷的声音说:“不!”她停住脚步,转头看着他。他脸色蜡黄,眼神呆滞,活像个白痴。
"Doyoumeanyou'dratherIdidn'tfetchthedoctor?”"Yes!Idon'twanthim,"camethesepulchralvoice。
“您不想让我请医生来吗?”“对!我不需要医生。”他的声音似乎从坟墓中传来。
"Oh,butSirClifford,you'reill,andIdaren'ttaketheresponsibility。Imustsendforthedoctor,orIshallbeblamed。”Apause:thenthehollowvoicesaid:"I'mnotill。Mywifeisn'tcomingback。”—Itwasasifanimagespoke。
“噢,可克利福德爵士,您贵体有恙,这责任我可承担不起。我可得派人去请医生来,不然大家会埋怨我失职的。”片刻的沉默之后,那空洞的声音再度响起:“我没生病。我妻子不回来了。”——好像是雕像在开口说话。
"Notcomingback?youmeanherladyship?"Mrs。Boltonmovedalittlenearertothebed。"Oh,don'tyoubelieveit。Youcantrustherladyshiptocomeback。”Theimageinthebeddidnotchange,butitpushedaletteroverthecounterpane。
“不回来了?你是说从男爵夫人?”博尔顿太太往床边凑了凑。“噢,您别相信那些鬼话。你请放宽心,夫人保准会回来的。”床上的雕像丝毫没有动容,只是将一封信推过床单。
"Readit!"saidthesepulchralvoice。
“读吧!”还是那鬼魅般的声音。
"Why,ifit'saletterfromherladyship,I'msureherladyshipwouldn'twantmetoreadherlettertoyou,SirClifford。Youcantellmewhatshesays,ifyouwish。”"Readit!"repeatedthevoice。
“哎呀,要是夫人来的信,我相信她不会愿意我担任读信的角色,克利福德爵士。如果您愿意的话,不妨告诉我其中的内容。”“读吧!”那声音再次响起。
"Why,ifImust,Idoittoobeyyou,SirClifford,"shesaid。Andshereadtheletter。
“呃,您非要我读的话,我只好从命,克利福德爵士。”她说。她读完了康妮的来信。
"Well,Iamsurprisedatherladyship,"shesaid。"Shepromisedsofaithfullyshe'dcomeback!”Thefaceinthebedseemedtodeepenitsexpressionofwild,butmotionlessdistraction。Mrs。Boltonlookedatitandwasworried。Sheknewwhatshewasupagainst:malehysteria。Shehadnotnursedsoldierswithoutlearningsomethingaboutthatveryunpleasantdisease。
“唉,夫人的做法真让我惊讶。”她说。“她曾经那样坚定,信誓旦旦地说会回到您身边!”那塑像般凝注的面孔变得更加狂乱,更加心神不宁。博尔顿太太目睹这一切,心里担心不已。她已经明晰自己将要面对怎样的状况:歇斯底里的男人。她以前照料伤兵的时候,就曾对这种狂躁的癔病略知一二。
ShewasalittleimpatientofSirClifford。Anymaninhissensesmusthaveknownhiswifewasinlovewithsomebodyelse,andwasgoingtoleavehim。Even,shewassure,SirCliffordwasinwardlyabsolutelyawareofit,onlyhewouldn'tadmitittohimself。Ifhewouldhaveadmittedit,andpreparedhimselfforit:orifhewouldhaveadmittedit,andactivelystruggledwithhiswifeagainstit:thatwouldhavebeenactinglikeaman。Butno!heknewit,andallthetimetriedtokidhimselfitwasn'tso。
她渐渐对克利福德失去耐心。只要头脑清醒,任何男人都会清楚自己的妻子已经爱上别人,将要弃他而去。当然,她也晓得,其实克利福德心里如同明镜一般,只是不愿向自己承认而已。如果他早点承认现实,早些做好准备,或者积极行动起来,尽量避免这种情况的发生,那样做才像是大丈夫所为。但他恰恰相反!他心里比谁都明白,却总在欺哄自己,说事实并非如此。
Hefeltthedeviltwistinghistail,andpretendeditwastheangelssmilingonhim。Thisstateoffalsityhadnowbroughtonthatcrisisoffalsityanddislocation,hysteria,whichisaformofinsanity。"Itcomes",shethoughttoherself,hatinghimalittle,"becausehealwaysthinksofhimself。He'ssowrappedupinhisownimmortalself,thatwhenhedoesgetashockhe'slikeamummytangledinitsownbandages。Lookathim!”Buthysteriaisdangerous:andshewasanurse,itwasherdutytopullhimout。Anyattempttorousehismanhoodandhispridewouldonlymakehimworse:forhismanhoodwasdead,temporarilyifnotfinally。Hewouldonlysquirmsofterandsofter,likeaworm,andbecomemoredislocated。
他清楚恶魔已经翘起尾巴,却假装是天使在朝他微笑。如今,他的伪善终于引发了危机,造成无法挽回的混乱局面,陷入了歇斯底里,近似癫狂的精神状态。“该来的总会来,”她心里恨恨地想,“因为他只想着自己。他全身心沉浸在不朽的自我意识中,而遭遇重创时,他就像个木乃伊,将自己紧紧裹在绷带里。看看他那副德行!”但这种狂躁的癔病终归是危险的,既然她扮演着看护的角色,就有责任帮他渡过难关。试图激起他的丈夫气概和自尊心,只会让情况变得更糟。因为他的男子气概早已丧失殆尽,即使并非永久消失,至少现在半点也看不出。他只会像只虫子,不停地蠕动,越变越软,情况则会变得更加无法收拾。
Theonlythingwastoreleasehisself-pity。LiketheladyinTennyson,hemustweeporhemustdie。
唯一的办法就是让他释放出自怜的情感。就像丁尼生(注:1809-1892,英国诗人)笔下的贵妇,要么痛快哭一场,要么干脆活不成。
SoMrs。Boltonbegantoweepfirst。Shecoveredherfacewithherhandandburstintolittlewildsobs。"Iwouldneverhavebelieveditofherladyship,Iwouldn't!”Shewept,suddenlysummoningupallheroldgriefandsenseofwoe,andweepingthetearsofherownbitterchagrin。Onceshestarted,herweepingwasgenuineenough,forshehadhadsomethingtoweepfor。
拿定主意,博尔顿太太自己先掉下泪来。她只手掩面,呜咽起来。“我真没想到夫人能如此绝情,真的无法相信!”她抽泣着,旧日的种种忧伤悲苦瞬间涌上心头,她的泪水为自己的不幸过往而流。一旦抽搭起来,便是如泣如诉,肝肠寸断,因为她确有悲切的理由。
CliffordthoughtofthewayhehadbeenbetrayedbythewomanConnie,andinacontagionofgrief,tearsfilledhiseyesandbegantorundownhischeeks。Hewasweepingforhimself。Mrs。Bolton,assoonasshesawthetearsrunningoverhisblankface,hastilywipedherownwetcheeksonherlittlehandkerchief,andleanedtowardshim。
想起自己如何被那个叫做康妮的婆娘背弃,又被博尔顿太太的哀伤情绪所感染,克利福德不禁泪水盈满眼眶,扑簌簌顺着脸颊滑落。他是为自己而哭泣。一见到泪水从他那失神的脸上滚落,博尔顿太太连忙抄起小手帕,拭干自己的眼泪,靠过去安慰克利福德。