天锡小说网

天锡小说网>查太莱夫人的情人那个译本最好 > 第十章(第1页)

第十章(第1页)

Conniewasagooddealalonenow,fewerpeoplecametoWragby。Cliffordnolongerwantedthem。Hehadturnedagainsteventhecronies。Hewasqueer。Hepreferredtheradio,whichhehadinstalledatsomeexpense,withagooddealofsuccessatlast。HecouldsometimesgetMadridorFrankfurt,eventhereintheuneasyMidlands。

康妮如今总是形单影只,现在的拉格比也变得门庭冷落。克利福德不再需要盈门的宾客。他甚至连那帮至交好友都不再搭理。他变得行为古怪。他宁愿花时间听收音机,并且花钱装了一台,效果相当不错。虽然身在英格兰中部的穷乡僻壤,但有时也能收到来自马德里或者法兰克福的信号。

Andhewouldsitaloneforhourslisteningtotheloudspeakerbellowingforth。ItamazedandstunnedConnie。Buttherehewouldsit,withablankentrancedexpressiononhisface,likeapersonlosinghismind,andlisten,orseemtolisten,totheunspeakablething。

他经常独坐数小时,听着扬声器嗡嗡作响。这让康妮吃惊不已。可他坐在那里,脸上的表情空泛却显得如痴如醉,好像已经失魂落魄,静静听着,或者只是看似在倾听收音机里那些不知所谓的内容。

Washereallylistening?Orwasitasortofsoporifichetook,whilstsomethingelseworkedonunderneathinhim?Conniedidnowknow。Shefleduptoherroom,oroutofdoorstothewood。Akindofterrorfilledhersometimes,aterroroftheincipientinsanityofthewholecivilizedspecies。

他当真在听吗?或者收音机起到的只是催眠的作用,在他心底正盘算着别的事情?康妮无从了解。她或是已经逃回房间,或是出门去到树林里。有时,她的内心充满恐惧,整个文明社会开始显露出的疯狂本性,令她心惊胆战。

ButnowthatCliffordwasdriftingofftothisotherweirdnessofindustrialactivity,becomingalmostaCREATURE,withahard,efficientshellofanexteriorandapulpyinterior,oneoftheamazingcrabsandlobstersofthemodern,industrialandfinancialworld,invertebratesofthecrustaceanorder,withshellsofsteel,likemachines,andinnerbodiesofsoftpulp,Connieherselfwasreallycompletelystranded。

可现在,克利福德刚刚跳脱开文学的束缚,又对实业活动着起魔来。他变成一种奇异的生物,覆盖着坚硬有力的外壳,内里却如浆糊般柔软;变成生存在现代工业世界和金融世界中的一只无脊椎甲壳类动物,拥有机器般的钢铁躯壳,以及泥浆般的柔软内在。对此,康妮束手无策。

Shewasnotevenfree,forCliffordmusthaveherthere。Heseemedtohaveanervousterrorthatsheshouldleavehim。Thecuriouspulpypartofhim,theemotionalandhumanly-individualpart,dependedonherwithterror,likeachild,almostlikeanidiot。Shemustbethere,thereatWragby,aLadyChatterley,hiswife。Otherwisehewouldbelostlikeanidiotonamoor。

她甚至渐渐失去自由,因为克利福德必须要她陪伴左右。他似乎生怕妻子会弃自己而去。他体内那诡秘的柔软部分,情感和人性的部分,战战兢兢地依赖着她,像是不能自立的孩童,又几乎像是痴傻呆捏的低能儿。她必须呆在家里,寸步不离拉格比,扮演好查泰莱夫人的角色,做他的贤妻。否则,他就会迷失自我,变成在荒野中徜徉的白痴。

ThisamazingdependenceConnierealizedwithasortofhorror。Sheheardhimwithhispitmanagers,withthemembersofhisBoard,withyoungscientists,andshewasamazedathisshrewdinsightintothings,hispower,hisuncannymaterialpoweroverwhatiscalledpracticalmen。Hehadbecomeapracticalmanhimselfandanamazinglyastuteandpowerfulone,amaster。ConnieattributedittoMrs。Bolton'sinfluenceuponhim,justatthecrisisinhislife。

意识到丈夫对自己过分的依赖,康妮又惧又厌。他对矿场管事发号施令,与董事会成员交换意见,和青年科学家探讨对策,康妮都在旁倾听,他对事物敏锐的洞察力,他对权利的掌控,对那些所谓实干家的操纵,都让她感到愕然。他本身就是一位实干家,高瞻远瞩、有权有势的实干家,大师级的实干家。康妮认为这都应该归功于博尔顿太太的影响,当克利福德的生活深陷危机,她的出现起到了决定性的作用。

Butthisastuteandpracticalmanwasalmostanidiotwhenleftalonetohisownemotionallife。HeworshippedConnie。Shewashiswife,ahigherbeing,andheworshippedherwithaqueer,cravenidolatry,likeasavage,aworshipbasedonenormousfear,andevenhateofthepoweroftheidol,thedreadidol。AllhewantedwasforConnietoswear,toswearnottoleavehim,nottogivehimaway。

但这位精明强干的实业家,一旦退回到自己的感情生活,就会变得和白痴无异。他崇拜着康妮。她不但是他的妻子,而且是高不可攀的存在,他则像个未开化的野蛮人,畏畏缩缩地迷恋着她,景仰着她。这种景仰源于莫可名状的巨大恐惧,甚至是对被崇拜对象的仇恨,因为这位可怖的偶像拥有无法估计的力量。他唯一的要求是,康妮要发誓对他不离不弃。

"Clifford,"shesaidtohim—butthiswasaftershehadthekeytothehut—”Wouldyoureallylikemetohaveachildoneday?”Helookedatherwithafurtiveapprehensioninhisratherprominentpaleeyes。

“克利福德,”得到林间小屋的钥匙之后,她对他说,“你当真希望我能生个孩子吗?”他暗暗望向她,那对外凸的淡蓝色眼睛中,隐约露出惧色。

"Ishouldn'tmind,ifitmadenodifferencebetweenus,"hesaid。

“如果不会影响你我的关系,那么我不会介意。”他说。

"Nodifferencetowhat?"sheasked。

“不会影响到什么?”她问。

"Toyouandme;toourloveforoneanother。Ifit'sgoingtoaffectthat,thenI'mallagainstit。Why,Imightevenonedayhaveachildofmyown!”Shelookedathiminamazement。

“不会影响你我的关系,我们对彼此的爱情。如果影响到这些,那么我会坚决反对。哦,说不定哪天我也能拥有自己的孩子!”她诧异地看着他。

"Imean,itmightcomebacktomeoneofthesedays。"Shestillstaredinamazement,andhewasuncomfortable。

“我的意思是,没准哪天我能够恢复生育能力。”她仍旧惊异地盯着他,弄得他窘迫起来。

"SoyouwouldnotlikeitifIhadachild?"shesaid。

“那么说,你不愿意我怀别人的孩子?”她问。

"Itellyou,"herepliedquickly,likeacornereddog,"Iamquitewilling,provideditdoesn'ttouchyourloveforme。Ifitwouldtouchthat,Iamdeadagainstit。”Conniecouldonlybesilentincoldfearandcontempt。Suchtalkwasreallythegabblingofanidiot。Henolongerknewwhathewastalkingabout。

“我说过,”他连忙回答,像只无路可退的野狗,“如果那样做不会影响你对我的爱,我举双手赞成。反之,我会反对到底。”康妮无言以对,冷冷的不安与轻蔑的情绪交杂在一起。这席话无异于白痴的梦呓。他不再知道自己在说些什么。

"Oh,itwouldn'tmakeanydifferencetomyfeelingforyou,"shesaid,withacertainsarcasm。

“哦,那不会影响我对你的感情。”她说,略带讽刺的口吻。

"There!"hesaid。"Thatisthepoint!InthatcaseIdon'tmindintheleast。Imeanitwouldbeawfullynicetohaveachildrunningaboutthehouse,andfeelonewasbuildingupafutureforit。Ishouldhavesomethingtostriveforthen,andIshouldknowitwasyourchild,shouldn'tI,dear?Anditwouldseemjustthesameasmyown。Becauseitisyouwhocountinthesematters。Youknowthat,don'tyou,dear?Idon'tenter,Iamacypher。YouarethegreatI—am!Asfaraslifegoes。Youknowthat,don'tyou?Imean,asfarasIamconcerned。Imean,butforyouIamabsolutelynothing。Iliveforyoursakeandyourfuture。Iamnothingtomyself”Conniehearditallwithdeepeningdismayandrepulsion。Itwasoneoftheghastlyhalf-truthsthatpoisonhumanexistence。Whatmaninhissenseswouldsaysuchthingstoawoman!Butmenaren'tintheirsenses。Whatmanwithasparkofhonourwouldputthisghastlyburdenoflife-responsibilityuponawoman,andleaveherthere,inthevoid?Moreover,inhalfanhour'stime,ConnieheardCliffordtalkingtoMrs。Bolton,inahot,impulsivevoice,revealinghimselfinasortofpassionlesspassiontothewoman,asifshewerehalfmistress,halffoster-mothertohim。AndMrs。Boltonwascarefullydressinghimineveningclothes,fortherewereimportantbusinessguestsinthehouse。

“那就好!”他说。“那才是问题的关键!那样的话,我半点都不会介意。如果家里有个小家伙在家里跑来跑去,知道有人能赋予他光明的未来,那真是再好不过。那时候,我就会拥有为之奋斗的目标,我知道那是你的孩子,不是吗,亲爱的?你生的孩子我会视如己出。因为涉及到此类事情,你才是至关重要的。你懂我的意思,是吗,亲爱的?我不会干涉,因为我无足轻重。你是唯一的重心!就生活本身而言。你理解我的说法,是吗?我是说,我就持这样的观点。我是说,对你而言,我毫无意义。我为你而活,为你的未来而活。至于我自己,根本无关紧要。”听完这席话,康妮感到愈发沮丧,对他的厌恶又添几分。这些不过是荼毒生命的可耻鬼话。他这般理智的男人,怎么能对妻子说这样的话呢!可男人总是不按道理出牌。但凡有点尊严的男人,怎么能将生活的重担全压在妻子肩头,让她孤军奋战呢?更过分的是,仅仅半小时以后,康妮亲耳听到克利福德与博尔顿太太的交谈,他的口吻热络而急切,表现得时而冷漠,时而激情,似乎她已然是半个情妇、半个养母。博尔顿太太小心细致地帮他穿好晚礼服,因为晚上业界的头面人物会到访。

已完结热门小说推荐

最新标签