楚眠先认真看了一遍中文内容,没什么大问题,基本都能翻译成基础词汇。但是当他视线落在另一侧的英文时,大脑的语言系统忽然陷入滞塞状态。
“hello,kitty!”
“我们有些日子没见了,我非常想念你。”
——wehaventmeetingalongtime,iverymissyoulikethefenggong。
“听说你要来容港度过春节,我感到非常兴奋并为你制定了详细的游玩计划。”
“首先,我们先乘船游览澜江,它是容港最重要的标志,我们在江上能感受到如电影一般的风光,你一定会惊叹不已。”
——first,wetakeaboatlookthebigriver,itthemostimportantlogoronggang。
——wecanseemanybeautifulviewthe“titanic”,youmustsay“666”!
楚眠本来还想帮他标划出不规范的语法,多看了两句后,发现根本无从下笔。
“然后,我们去参观动物园,你可以看到国宝大熊猫。没有人会不喜欢它,我相信你也一定会喜欢。”
——then,wetothezoo,youcanseechinesebabypandas。
——nobodydontlikepandas,ifyoudontlikethem,hehe,pei。
“除此以外,我还想带你品尝中国的美食,比如汤圆,糖葫芦,四喜丸子。”
——exceptforthis,ialsowantletyoueatchinesedelicious。
——suchq-duang,candy-red-fruit,andfour-happy-meat-balls。
“非常期待与你见面!我想我们接下来的日子一定非常快乐。”
——ilookingforwardseeyou!ithinkwillhappytogethernextdays。
——yourfriend,harry·d·potter。
楚眠无语凝噎地看到最后,犹豫很久,才勉强为他指出一个最严重的错误:“署名不要写的太奇怪,按照题目要求写,不然可能被判卷老师视为记号卷,会零分处理。”
于燃还觉得自己英文名挺正常的,乍一看就是外国人本尊。他问楚眠:“honey,doyouhaveaenglishname?”
“mien。”
“sogood。”于燃沉沉点头,“butistillwantbenameforyou。”
楚眠不用听也知道,于燃若要为他取英文名,肯定是叫“sleep”“sheep”之类的,再高级一点,没准是“clearsleep”。
正猜想时,于燃已经撂下笔凑到了他耳边,用最轻柔的语气说:“yourname‘sweetdream’。”
说完,于燃觉得不够准确,又补充改正:“youaresweetdream。”
他讲英文永远不够标准流畅,但落入楚眠耳朵里却成了全世界最动听的话,仿佛玫瑰色的云朵下了一场香甜的细雨。
楚眠顿了顿,转过头,注视着于燃那双干净灵动的眼睛。
“thatswhatyoumeanme。”