究,他才发现第二页有作者自述,这 “一”“二”“三”“四”等等是自注的
次序。自注 “一”是:“Melangeadultere”。这诗一起道:
昨夜星辰今夜摇漾于飘至明夜之风中 (二)圆满肥白的孕妇肚子颤巍巍贴在
天上 (三)这守活寡的逃妇几时有了个新老公(四)?Jug!Jug!(五)
污泥里——Efangoeilmondo!(六)——夜莺歌唱(七)??
鸿渐忙跳看最后一联:雨后的夏夜,灌饱洗净,大地肥而新的,最小的一棵
草参加无声的呐喊:“Wirsind!”(三十)诗后细注着字名的出处,
什么李义山、爱利恶德 (T.S.Eliot)、拷背延耳 (Trista
nCorbiere)、来屋拜地 (Leopardi)、肥儿飞儿 (Fra
nzWerfel)的诗篇都有。鸿渐只注意到“孕妇的肚子”指满月,“逃
妇”指嫦娥,“泥里的夜莺”指蛙。他没脾胃更看下去,便把诗稿搁在茶几
上,说:“真是无字无来历,跟做旧诗的人所谓‘学人之诗’差不多了。这
作风是不是新古典主义?”曹元朗点头,说 “新古典的”那个英文字。苏小
姐问是什么一首,便看 《拼盘姘伴》一遍,看完说:“这题目就够巧妙了。
一结尤其好;‘无声的呐喊’五个字真把夏天蠢动怒发的生机全传达出来了。
……… Page 27………
Toutyfourmilledevie,亏曹先生体会得出。”诗人听
了,欢喜得圆如太极的肥脸上泛出黄油。鸿渐忽然有个可怕的怀疑,苏小姐
是大笨蛋,还是撒谎精。唐小姐也那诗看了,说:“曹先生,你对我们这种
没有学问的读者太残忍了。诗里的外国字,我一个都不认识。”曹元朗道:“我
这首诗的风格,不认识外国字的人愈能欣赏。题目是杂拌儿、十八扯的意思,
你只要看忽而用这个人的诗句,忽而用那个人的诗句,中文里夹了西文,自
然有一种杂凑乌合的印象。唐小姐,你领略到这个拉杂错综的印象,是不
是?”唐小姐只好点头。曹元朗脸上一圈圈的笑痕,像投了石子的水面,说:
“那就是捉摸到这诗的精华了,不必去求诗的意义。诗有意义是诗的不幸!”
苏小姐道:“对不住,你们坐一会,我去拿件东西来给产看。”苏小姐转了背,
鸿渐道:“曹先生,苏小姐那本《十八家白话诗人》再版的时候,准会添进
了你算十九家了。”曹元朗道:“那决不会,我跟他们那些人太不同了,合不
起来。昨天苏小姐就对我说,她为了得学位写那本书,其实她并不瞧得起那
些人的诗。”“真的么?”“方先生,你看那本书没有?”“看过忘了。”鸿渐
承苏小姐送了一本,只略翻一下,看十八家是些什么人。
“她序上明明引着JulesTellier的比喻,说有个生脱发病
的人