经书中写道,人若年过半百,就应远离喧嚣的尘世,到森林中度隐居生活。然而,
诗人却宣称:净修林只应属于年轻人。因为,那里是百花的故乡,是蜂儿鸟儿的家园;
那里,幽僻的角落期待着情侣们的私语的震颤。月华亲吻着素馨花,倾诉着深情厚谊。
只有远远未到五十的人才能领略其间的深意。
啊,风华少年,既缺乏经验,又固执任性!因此,他们正应隐居在密林,经受谈情
说爱的严格训练,而让老人去管理世间营生。
20
我的歌呀,你的市场在哪里呢?是在那学者的鼻烟污染了夏日的清风,人们无休无
止地争论着“是油依赖桶还是桶依赖油”的问题,连那陈旧泛黄的手稿也为那如此无聊
地浪费转瞬即逝的生命而蹙起眉峰的地方吗?我的歌大声叫道:
呵,不,不,不是!
我的歌呀,你的市场在什么地方?大理石宫殿里住着越来越骄横肥胖的百万富翁,
他的书架上堆满皮革装订、黄金描绘的书籍,奴仆们不时地拂去书上的灰尘,这从未被
人翻阅过的书籍扉页上的题辞是献给那无名的神明。你的市场是在那里吗?我的歌猛吸
一口气,说道:不,不,不是!
我的歌呀,你的市场在什么地方?青年学生坐在桌旁,头儿低垂在书本上,思想却
在青春的梦境里漂游;散文在书桌上蹀躞,诗歌深深地埋藏在心里。灰尘铺满零乱的书
斋,歌儿呵,你可愿在那里捉迷藏?我的歌踌躇着,没有开口。
我的歌呀,你的市场在什么地方?忙于操持家务的少妇,抽空儿快步跑进卧室,急
匆匆从枕头上抽出一本爱情故事,那书儿被小宝贝撕破揉皱,书页散发着她头发上的香
气。你的市场是在这个地方么?我的歌叹息着,欲言又止,打不定主意。
我的歌呀,你的市场在什么地方?鸟儿轻轻地啼啭,溪流明睿地欢歌,宇宙的琴弦
把歌曲倾在一对恋人两颗颤动的心上,你的市场是在那里吗?我的歌放声高唱:是的,
是的,是的!
21①一 束 花
我的花儿像乳汁一样洁白,蜂蜜一样香甜,美酒一样芳酵;我用金色的丝带将花儿
扎成一束,但是它们逃避我小心的照拂,飞散了,只有丝带留着。
我的歌儿像乳汁一样清新,蜂蜜一样甜美,美酒一样令人陶醉;它们和我心的跳动
同一韵律;但是它们——这闲暇时的宠儿,展开翅膀飞去了,只有我的心在孤寂中跳动
着。
我所爱的美丽的姑娘像乳汁一样纯洁,蜂蜜一样甜蜜,美酒一样迷人;她的绛唇像
清晨时开放的玫瑰,她的眼睛像蜂儿②般漆黑。我屏住呼吸,生怕惊动了她;但是,她
也像我的花儿和歌声一样离开了我,只有我的爱情留着。
①本言为戴文德拉纳特·森(Devendranath Sen 1855—1920)所作。戴文德拉纳
特·森,孟加拉浪漫主义诗人。他的诗的内容多为对女人的崇敬,对儿童的挚爱和对自
然风物的描写。森爱花成癖,诗集多以花束命名,著有:《无忧花束》、《玫瑰花束》
和《马樱花束》等。
②蜂儿:指印度的一种黑蜂。印度人的审美习惯以为它最美丽,常用它来形容女人
眸子的漆黑和眼波的流转,以及皮肤的微黑,体态