“他也许会改变主意。”
“不会的。”
“您有把握吗?”
“我有把握。”
“如果您有怀疑的话……”
“怎么样呢?”
“我我要对您说:我不能向您担保他一定会来。”
“可是他不是限您说过……”
“他肯定对我说过,可是您知道,谋事在人,成事在天,verbavolant,scripta manant。①”
“这是什么意思?”
“口说无凭,落墨为据;因为他没有给我写下来,他只是对我口头上说说,因此我同意您,可是并不是劝您这样做……,您感觉得到,这是很令人为难的。”
“您同意我什么?”
“天啊!同意您把他的套间租出去,如果您能得到一个好价钱的话。”
“我?”
“是啊,您。”
“永远不会,先生,我永远也不会干出这种事来,如果说他没有跟您写信,跟您……”
①拉丁文,意思见下文。
“没有。”
“可是他给我,给我写信了。”
“啊!”
“是的。”
“他是怎么说的?我们来看看他的信和他说的话是否相符。”
“信里大致是这么说的:
“‘美丽的孔雀’旅店老板先生:
您大概已经获悉有几个重要人物要到贵旅店会晤;我是属于在枫丹白露聚会的那个 团体的。请同时定下两个房间,一个小房间是为我一个朋友定的,他将在我之前或者以后到
达……”
“这个朋友就是您,是吗?”“美丽的孔雀”旅店的老板停下来说。
马利科尔纳谦逊地弯了弯腰。
老板接下去说道:
“另外一个大房间是我定的。这个大房间由我付钱;可是我希望小房间的价钱要低廉些,因为这个小房间是给一个可怜虫住的。”
“这说的还是您,是吗?”老板说。
“是的,当然罗,”马利科尔纳说。
“那么,我们就讲定了:您的朋友付他大套房的钱,而您,就付您小房间的钱。”
“如果我知道我遇到的是什么事,”马利科尔纳心里想道,“我真愿意活活地受车轮刑。”
随后,他放开嗓门说:
“那么,请告诉我,您对这个名字感到满意吗?”
“什么名字?”